回覆列表
-
1 # 觀世旅人張銳之
-
2 # 若水千芊
仔細看演員的口型,拍的時候原本說的是波斯,後期配音和字幕改成了帕莎;同樣的問題還有武當山上週顛對趙敏說的“給我們教主當‘小妾’”(當然後期改回了老婆);蝴蝶谷聚會的日期“八月初五”(原著和演員的口型明明都是八月十五)。
的確不明白後期的處理是故意為之還是什麼原因?
-
3 # 侯哥瞎侃
2019版《倚天屠龍記》中
趙敏都被拉出去遊街了,還是他哥哥陷害的
自從張無忌從靈蛇島回來後劇情就開始魔改了
現在來看,波斯改成帕莎還真不是大問題,有可能只是導演想改,畢竟波斯英文Persia音譯過來就是帕莎,還能說的過去
大結局沒準都是張無忌自己當皇帝,去帕莎把小昭搶回來,後宮佳麗三千······
讓我們拭目以待把
-
4 # 小石頭筆記
首先,這叫戒懼謹慎,波斯帝國在歷史上赫赫有名,小說是杜撰的,電視劇也是杜撰的,但歷史上的確有拜火教,這會致使無知的人認為其杜撰,我們需要尊重別人文化,拜火教的確也傳入中土,叫做祆教,又名瑣羅亞斯德教是流行於古代波斯(今伊朗)及中亞等地的宗教,中國史稱祆教、火祆教、拜火教,祆教(Zoroastrianism)是古波斯的宗教,對猶太教、基督教,及回教都有頗深遠的影響。
其次,從新版本看,可能是導演編劇故意為之,電視劇是根據小說改編的,都說是改編了,肯定會有出入,何況新版電視劇也與其原版小說有很大出入 導演也發揮了個人想象,比如周顛的戲份很多,還蹦出來口東北話,不再一一累述。
最後最有可能還有一點原因就是波斯英文為persian,音譯出來就是帕莎。
-
5 # 西土一瓦
劇中波斯明教總教與中原為敵,波斯又是今日的伊朗的前身和主體民族,容易讓年輕人聯想到伊朗與我們的關係是敵是友,引起政審不透過。就像《獨孤皇后》中把與隋唐兩代鬥了百年的突厥改成北國是一個道理,避免大家把歷史和現今世界聯絡到一起,比如東-突和土耳其。
估計涉及審查避嫌的問題,波斯是伊朗的古名,也是現在伊朗的主體民族,興許會擔心引起文化糾紛,就換成了帕莎,看演員嘴型是念的波斯,後期配音的時候給改了。
近些年國內對涉及歷史民族的詞彙都比較敏感,在影視劇中受波及較大。比如“突厥”、“匈奴”等,在經典歷史劇《貞觀之治》中,東突厥就被改成了“草原十八部”。涉及漢朝的劇中,匈奴都改成北狄之類的。
其實。在新版《倚天》中,這樣的事例很多,最明顯的是把朱元璋改成了朱老四,推翻韃子、韃虜等都改成推翻暴政,蒙古雖然也有出現,但大多數情況下都被稱作“元室”。
回到題目中,波斯的英文名稱直翻譯過來就是帕莎,實際上也沒有毛病,就像香港把貝克漢姆翻譯成碧鹹差不多,實際上是一個人,就是翻譯不同。波斯是我們較長時間約定俗成的叫法,但為了審查避嫌,就只能改成帕莎了。