回覆列表
  • 1 # 日本專業買手

    “我孫子”在日本是個很古老的姓氏,至少有一千年的歷史,並且日本人習以為常,沒有絲毫貶低他人的意思。

    而且“我孫子”作為地名,遍佈全日本,千葉縣、大阪和滋賀縣,你都能找到“我孫子市”的身影。

    關於“我孫子(あびこ)”的由來,沒有十分確切的由來,日本人所認同的大致有以下兩種說法。

    日本《古事記》曾有地名,萬葉假名寫作“阿毘古”,發音與“我孫子”是一樣的,隨著萬葉假名漸漸淡出歷史舞臺,“我孫子(あびこ)”的書寫方式就被人使用至今。

    另外,“我孫子”是一個標準的“當て字”,簡而言之,就是現有讀音,之後用發音相似的漢字拼湊成的詞,漢字幾乎失去了原有的意思。所以只採用“音+書寫方式”的造詞方式,造就了“我孫子”一詞。

    第二種說法是,日本本地除了大和民族外還有外族人聚居,其中有來自遙遠印度的一支,用當地話講被稱為“阿比那古古”,意為“火神”之意,聚居在日本現在的千葉縣附近,這部分人為了表達對祖先的思念,將“阿比那古古”寫作讀音方式相近的“我孫子”。

    哦,那我明白了,“我孫子”一詞原來只取了“音和形”,下面這個“孫子的手”不用你說,肯定也是和上面一樣吧!

    同樣,如果你看日語夠多,你會看到“孫の手”的字樣,如果望文生義,很容易理解為“孫子的手”,沒準再加上一些引申,還能聯想到“天倫之樂”什麼的話題。

    “孫の手”用日語拼寫為“まごのて ”,其中“孫(まご)”一詞和中國神話有關。

    如果往之前追溯,在“麻姑の手”使用之前,也就是日本還沒借鑑中國這個典故的時候,被寫作“爪杖”,它釋義是用桑木製成的具有長柄,柄端是手指形狀的器物,能夠用來撓自己的背。

    看到這裡,應該很明瞭了,這就是中國北方人所說的“癢癢撓”,南方人所說的“不求人”或者“老頭樂”

    那我們可以這樣理解,“孫の手”=“麻姑の手”=“癢癢撓”,這都是些什麼鬼?都不挨著好嗎?太牽強了!

    別急!講完“麻姑”的故事,你就會豁然開朗。

    有這樣一個道教中的雜談野史,說東漢恆帝時期,有個仙人叫王遠,他有個徒弟叫蔡經,有天,王遠來到蔡經家聊天。思維跳脫的王遠突然想起了仙女麻姑,便託人邀請麻姑來蔡經家一同聊天。

    畢竟王遠和麻姑是很久不見的摯友,麻姑來到蔡經家後,立馬就和王遠聊的火熱。

    但是,蔡經看到麻姑的手,就有些把持不住了,感覺麻姑的手指尖像鳥爪一樣,我個人認為就是麻姑的手比較“纖細”,和現在的手模一般。

    (ps:要真和鳥爪一樣,那就是兇器了)

    蔡經也和師傅一樣,想法十分跳脫,他想:如果是麻姑的手來給自己撓背,那該是多爽的一件美事啊!

    王遠這個大仙人,一下子運用自己的仙力看清楚了徒弟的“歹念”,便馬上呵斥蔡經的“非分之想”

    你說,同是“孫”為什麼有“び”和“まご”兩個讀音?至於日語有“十萬個多音字(誇張)”的專題,我們留到後續慢慢講解。

    關於日本,我們專業,赴日工作留學,加weixin:monsterxinzi

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對於2018年的b萌,你有什麼看法或預測?