回覆列表
  • 1 # 六零後老農民

    天朝周邊國家的語言都是我們傳出去的!只是隨著歷史的演化後來出現了分支逐漸不同了!但還是有個別的國家語音與文字裡還能找到中國元素的。

  • 2 # 使用者7683點哥

    這問題問得妙。請想想唐僧出國考察取經組織上為什麼要給他配三助手一路還有駐外機構在遇困難時接應,這交流還有問題嗎?

  • 3 # 主天安

    唐僧是佛教徒,途經皆佛教之國。唐僧和各國國王交流,皆佛家語。

    佛教徒用佛家語交流,根本不存在交流障礙。

    天蓬元帥三界九流打交道經年,各種語言貨色齊備,各有逢場作戲之功。二師兄唯不懂獸語,所以投胎豬界,從娃娃學起!

    沙和尚在三界,混得道行頗淺,他只精通天界和妖界語言。好在唐僧的行李箱裡,裝滿天下奇書字典!

    沙和尚每天挑著行李箱,競獲得得天獨厚的機緣。凡是遇到語言交流障礙之時,沙和尚就開啟行李箱,取岀:夷漢大字典。認真參照,頓然參悟!

    唐僧取經團隊,就是這麼一路走過來的!

  • 4 # 微知一二

    唐僧取經是歷史事實,史說當時從長安出發有一萬多人,但西遊記把它神話了,他沒有走出亞洲,只是到了印度而已,再者他是學佛經的,接觸的也是寺廟,所以他要翻譯不要也不重要。中國秦漢時期就與西域有來往,唐代大興佛學,派些咯懂異地語言同行也不難。

  • 5 # 小貓鬍子103240101

    唐玄奘去印度取經是歷史有所記載,是一宗教活動,不屬外交或國與國的科技人文交流,只限研究佛經,因此無需精通多國語言。至於西遊記更是幻想的文學作品,沒有一件事是合符歷史事實的,只能欣賞,悟其道理而已。

  • 6 # 資料完善度低

    唐僧懂“佛語”,他本是“佛系”弟子,去的也是“佛教聖地”大雷音寺,自然不存在交流問題。

    你沒見和尚都念:“嘛咪嗎咪哄”或“南無阿彌陀”麼?

  • 7 # 廣雅君觀世界

    個人覺得玄奘法師從理論上講應該是懂一些外語的,因為他學習的佛經來自印度,沒有一定的印度語功底,那些經書的內容他根本無法理解,更別說要在中原弘揚佛法了。而且由於當時華人已經開通了通往遙遠世界的絲綢之路,一些印度僧侶能夠透過絲綢之路來到中國,與中國的僧侶們交流佛學。在這種情況下,玄奘法師(唐僧)可能在前往印度取經之前就已經與來自印度的僧侶進行過一定的交流,從而具備了一定的佛學造詣。由於印度不是隻有一種語言(現在也是一樣),因此玄奘法師在與來自印度等地的僧侶進行交流的過程中肯定接觸過多種語言,加上他本人天資極好,說不定真的學會了多種印度語言,這樣的話玄奘法師在與印度僧侶進行交流時就不會存在多大的語言障礙。

    唐朝是中國封建社會的極盛時期,當時的華人特別具有開拓精神,加上絲綢之路早已貫通,而且唐朝透過設立都護府的方式對西域(包括中亞地區)的許多地方實行了有效管轄,在這個過程中,唐朝的官方語言實際上被推廣到了西亞和中亞的許多地方,加上一些西域小國家基於對唐朝的崇拜,把學習唐朝官方語言作為一種很時尚的事情,甚至把它當成是必修課。由於當時西域的不少小國家把唐朝視為宗主國,因此這些小國家的統治者覺得學習唐朝的官方語言是非常重要的事情,於是不少西域小國家的統治者及各級官員都努力學習唐朝官方語言,並且具有了一定的語言造詣。因此當唐僧取經來到這些小國家時,這些小國家的統治者往往自然而然地使用唐朝官方語言與唐僧交流,這樣的話他們交流起來就沒有什麼困難了。

    由於唐朝自身的繁盛以及絲綢之路的貫通,因此當時有不少中原人前往絲綢之路沿線的國家或城市經商。同時絲綢之路沿線的不少地方當時是唐朝的直接轄地或者間接轄地,唐朝在這些地方一般都有派駐機構。由於每天都需要與當地人打交道,唐朝在絲綢之路沿線的派駐機構的工作人員多少應該懂一些當地的語言吧?如果唐僧到這些地方實在遇到無法與當地人進行語言溝通的困難,他完全可以向唐朝在這些地方的派駐機構求助,讓派駐機構派熟悉當地語言和風俗的人來幫助玄奘法師與當地人進行溝通,或者玄奘法師請在當地經商的中原人來幫助自己解決困難,這樣的話語言障礙就不是個事了。

    玄奘法師取經成功回國後將大量佛經翻譯成了中文,如果他自己沒有相當的外語功力的話,僅靠助手恐怕是很難做到這些的。

  • 8 # 使用者溪源

    勿擔心,唐僧遊遍五湖四海、七大州八大洋也不存在語言障礙。

  • 9 # 薩沙

    唐僧經過的國家是這幾個:伊吾國(今新疆哈密),高昌(今新疆吐魯番),阿耆尼國(今新疆焉耆),屈支國(今新疆庫車),跋逯迦國(今新疆阿克蘇),凌山(今天山穆蘇爾嶺),大清池(今吉爾吉斯斯坦伊塞克湖),素葉城(即碎葉城,今吉爾吉斯斯坦托克馬克西南),昭武九姓七國(都在今烏茲別克境內),鐵門(烏茲別克南部茲嘎拉山口),今阿富汗北境,大雪山(今興都庫什山),今阿富汗貝格拉姆,巴基斯坦白沙瓦城,最後到達印度。

    其實唐僧去的國家並不算多,主要就是中亞幾個國家、阿富汗、巴基斯坦、印度。

    我們一點點來看。

    首先,唐僧會幾國文字。

    唐僧肯定是會梵語的,因為當時中國有大量梵語的佛經,逐步翻譯成漢文。

    唐僧作為著名的佛教大師,不懂梵語是不可能的。

    而只要唐僧會梵語,去巴基斯坦、印度的交流就沒有任何問題。

    另外,唐僧很有可能會波斯語,至少也是粗通。

    當時波斯也是信仰佛教,很多佛教都是經過波斯中轉,最終才到中國的。

    所以,佛教很多典籍是波斯語寫成的。

    唐僧即便不是很精通波斯語,日常對話應該還是沒有問題。

    而只要會波斯語,在阿富汗溝通就沒問題了。阿富汗被薩珊波斯人控制了很多年,很多人會說波斯語,尤其是商人。

    而波斯商人也經常去中亞做生意,這是他們的主要市場,中亞很多人也會說波斯語,為唐僧提供了語言的便利。

    其次,唐僧是有翻譯的。

    唐僧剛剛離開大唐到了高昌國,高昌國王就非常崇拜他,希望唐僧留下。

    在唐僧斷然拒絕以後,高昌國王仍然給了他數十名隨從,包括幾名翻譯。

    由高昌國經過中亞到印度的商路,是一條傳統的商路,已經維持了幾百年。

    所以,翻譯只要會突厥語、波斯語和梵語就可以暢通無阻。

    而高昌國距離中亞近在咫尺,翻譯最低程度通曉突厥語和波斯語。

    唐僧有了這幾個翻譯,沿途溝通沒有任何問題。

    最後,唐僧自己可能就會多種語言。

    當時大唐是開放國家,長安有至少數萬胡人,哪國的胡人都有。

    而唐僧也不是拍腦袋決定去印度的,也準備了多年,理應做一些語言的準備。

    而唐僧如果想要學習語言,在長安毫無難度,隨便就可以找到老師。

    以唐僧的謹慎程度,可能將沿途經過國家的語言,都學了個八九不離十,反正基本溝通是可以的。

  • 10 # 農民工歪說古今

    唐僧懂外語嗎?懂,必須懂!為什麼這麼說呢?因為有史料明確記載:玄奘大師從天竺回到唐王朝之後,曾經在唐朝官方的支援下組織了相當多的一批僧侶、文人,將從天竺帶回來的佛經翻譯為了漢文。這其中就包括那位傳說與唐太宗李世民的女兒、房玄齡的兒媳——高陽公主存在曖昧關係的辯機和尚。而這項浩大的文字工程的主持者和最終審定者,就是玄奘大師!

    ▲玄奘大師畫像

    作為“外文翻譯”工作的主持者和翻譯稿件的最終審定者,玄奘大師如果不懂外語,顯然是無法完成這項工作的,不是嗎?很顯然,玄奘大師是懂外語的,最起碼彼時天竺人的語言玄奘大師是懂的。不僅僅是因為翻譯佛經,根據玄奘大師口述、由辯機整理成冊的《大唐西域記》記載,玄奘大師在天竺生活了有十幾年時間,幾乎遊歷了整個天竺!在這十幾年裡,如果不懂外語,玄奘大師恐怕很難生活下去,不是嗎?

    沿途各國語言玄奘大師都懂嗎

    一個人可以精通多國外語,這是現實中存在的。比如周公,據說就精通英語、法語並能夠使用德語、俄語等語言進行普通的日常交流。這個想必沒有人有異議,周公有一張著名的照片,就是拿著英文報紙直接閱讀的。在接待尼克松訪問期間,周公也適時“秀”了一把英語——章含之在翻譯尼克松的演講時把一個數字翻譯錯了,周公立馬就聽了出來並及時予以了糾正。可見,尼克松的整個演講,周公是完全聽懂了的,否則不可能注意到數字這麼細節的東西,不是嗎?

    但是,精通外語再多的人,也不可能什麼外語都懂!唐朝時期,西域號稱“三十六國”,講什麼語言的都有。玄奘大師想要精通沿途所有方國的語言,幾乎是不可能做到的。可是,諸君不要忘了,絲綢之路在漢朝時就已經開通了,雖然曾經中斷過一段時期,但隋唐時又進入了一個鼎盛時期。沿途各國商旅雲集,這些商人中有唐朝人、也有西域人,他們為了能夠更好地做生意,都會學習一些他國語言。而這些人也成了玄奘大師最好的語言老師和翻譯。本來就精通多國外語,如果遇到語言不通的情況,還可以求助於沿途的商旅,玄奘大師西行途中的日常生活交流應該是沒有太大問題的。

    這還不包括漢人在西域建立的方國,比如西域高昌國的國王麴文泰就是一個徹頭徹尾的漢人,操著與玄奘大師同樣的語言,不存在任何交流障礙。據《大唐西域記》記載,麴文泰還曾經專門款待過玄奘大師並派出了人沿途護送玄奘大師西行。這些長期生活在西域的漢人,也同樣是可以作為玄奘大師的翻譯人員,不是嗎?至於曾經途徑的突厥,隋唐與突厥之間交流頻繁,玄奘大師懂突厥語言就更加沒有什麼可奇怪的了。

    天竺語言玄奘大師從何學得

    如果說到天竺沿途的語言問題玄奘大師可以解決,那麼他的天竺語言又是從何處學來的呢?這就要感謝前輩的高僧大德了。在玄奘大師西行之前,已經有天竺僧人到過中國,他們不僅帶來了佛教典籍,而且還進行了相關翻譯。而且,在玄奘大師西行的很多年前,東晉僧人法顯就曾經前往天竺求經並回到了中國。玄奘大師之所以決定西行,主要就是因為歷代翻譯的佛教典籍不成系統且存在許多謬誤,所以才決定親身前往天竺學習。精通佛學的玄奘大師對於來自天竺的佛經原版自然也是瞭然於心的,懂天竺語言也就不足為奇了。更何況,玄奘大師並不是第一個前往天竺的古華人,前人早已幫他解決了語言交流的問題。

    ▲先於玄奘大師到過天竺的法顯大師

    至於到了天竺之後面對印度次大陸那麼多語言怎麼辦就更加不是問題了。彼時的唐朝人不懂,印度次大陸的人自己相互之間肯定是會有能翻譯其他語言的人的。在天竺十餘年的玄奘大師天資聰慧,掌握幾種語言還是能夠做到的。其他的,藉助翻譯以及其他一些措施,日常交流應該問題不大。

    只要想交流,總歸是有辦法的。實在不行,手勢比劃也照樣可以交流,不是嗎?本人的大爺就是聾啞人,而且沒有上過一天學、也不會標準手語,但是靠著比劃一樣可以跟人交流,只不過與生人交流時相對費勁點兒罷了……但日常買個東西、去飯店吃個飯什麼的,還是沒有太大問題的,老爺子甚至還去過上海。

  • 11 # 石之軒本尊

    唐僧懂外語是肯定的,他翻譯了一千多卷佛經,從梵文譯成漢語,不懂梵文,如何完成卷帙浩繁的譯經事業。

    唐僧取經發生在唐代前期,即李世民當政的貞觀年間。

    唐代貞觀年間,社會開放,長安城中胡人經商、傳教的很多。西方的伊斯蘭教、景教(基督教)、摩尼教、襖教等,都在傳教者在長安活動,甚至建廟聚集教眾。從印度或西域地區來長安的佛教徒更多。唐僧作為佛教界的高僧、學者,有機會學習各種語言。

    以唐僧所著《大唐西域記》,及唐僧所譯佛教典籍來看,唐僧對梵文不是懂的問題,而是精通,非常精通。因為他到了印度的那爛陀寺後,能迅速進入角色,學習佛經的同時,還經常參加活動與人辯難。只粗淺懂一點梵語,是無法做到與人辯難佛經疑難的,最多能做到在生活方面的交流。

    除了梵文,唐僧是否還懂其他外語,憑目前的資料尚難以確定。估計唐僧對當時西域民族的語言懂一些,應該能做到普通的交流。否則他不敢途徑西域前往印度。

    上圖是唐貞觀年間唐朝的版圖。

    貞觀年間唐朝在哈密、吐魯番及今天的烏魯木齊三地設立了三個都護府,名義上將這幾處地方納入唐朝版圖。但實際上這幾處地方仍存在著很多小汗國,小汗國在大的軍事政治方面聽從唐朝廷的指示,但在內政上仍沿襲舊習。

    上圖是唐僧取經路線圖。

    唐僧取經非官方指派,他的取經請求李世民並未同意,他是以私人身份偷偷離開長安前往印度的,屬於非法偷渡。在這種情況下,若不懂西域汗國的語言,很難透過汗國林立的西域及外西域地區,當地駐守的唐軍不會為他提供幫助的,因為他沒有官方身份。

  • 12 # 黃半仙2385

    唐僧懂外語嗎?懂,必須懂!為什麼這麼說呢?因為有史料明確記載:玄奘大師從天竺回到唐王朝之後,曾經在唐朝官方的支援下組織了相當多的一批僧侶、文人,將從天竺帶回來的佛經翻譯為了漢文。這其中就包括那位傳說與唐太宗李世民的女兒、房玄齡的兒媳——高陽公主存在曖昧關係的辯機和尚。而這項浩大的文字工程的主持者和最終審定者,就是玄奘大師!

    作為“外文翻譯”工作的主持者和翻譯稿件的最終審定者,玄奘大師如果不懂外語,顯然是無法完成這項工作的,不是嗎?很顯然,玄奘大師是懂外語的,最起碼彼時天竺人的語言玄奘大師是懂的。不僅僅是因為翻譯佛經,根據玄奘大師口述、由辯機整理成冊的《大唐西域記》記載,玄奘大師在天竺生活了有十幾年時間,幾乎遊歷了整個天竺!在這十幾年裡,如果不懂外語,玄奘大師恐怕很難生活下去,不是嗎?

    沿途各國語言玄奘大師都懂嗎

    一個人可以精通多國外語,這是現實中存在的。比如周公,據說就精通英語、法語並能夠使用德語、俄語等語言進行普通的日常交流。這個想必沒有人有異議,周公有一張著名的照片,就是拿著英文報紙直接閱讀的。在接待尼克松訪問期間,周公也適時“秀”了一把英語——章含之在翻譯尼克松的演講時把一個數字翻譯錯了,周公立馬就聽了出來並及時予以了糾正。可見,尼克松的整個演講,周公是完全聽懂了的,否則不可能注意到數字這麼細節的東西,不是嗎?

    但是,精通外語再多的人,也不可能什麼外語都懂!唐朝時期,西域號稱“三十六國”,講什麼語言的都有。玄奘大師想要精通沿途所有方國的語言,幾乎是不可能做到的。可是,諸君不要忘了,絲綢之路在漢朝時就已經開通了,雖然曾經中斷過一段時期,但隋唐時又進入了一個鼎盛時期。沿途各國商旅雲集,這些商人中有唐朝人、也有西域人,他們為了能夠更好地做生意,都會學習一些他國語言。而這些人也成了玄奘大師最好的語言老師和翻譯。本來就精通多國外語,如果遇到語言不通的情況,還可以求助於沿途的商旅,玄奘大師西行途中的日常生活交流應該是沒有太大問題的。

    這還不包括漢人在西域建立的方國,比如西域高昌國的國王麴文泰就是一個徹頭徹尾的漢人,操著與玄奘大師同樣的語言,不存在任何交流障礙。據《大唐西域記》記載,麴文泰還曾經專門款待過玄奘大師並派出了人沿途護送玄奘大師西行。這些長期生活在西域的漢人,也同樣是可以作為玄奘大師的翻譯人員,不是嗎?至於曾經途徑的突厥,隋唐與突厥之間交流頻繁,玄奘大師懂突厥語言就更加沒有什麼可奇怪的了。

    天竺語言玄奘大師從何學得

    如果說到天竺沿途的語言問題玄奘大師可以解決,那麼他的天竺語言又是從何處學來的呢?這就要感謝前輩的高僧大德了。在玄奘大師西行之前,已經有天竺僧人到過中國,他們不僅帶來了佛教典籍,而且還進行了相關翻譯。而且,在玄奘大師西行的很多年前,東晉僧人法顯就曾經前往天竺求經並回到了中國。玄奘大師之所以決定西行,主要就是因為歷代翻譯的佛教典籍不成系統且存在許多謬誤,所以才決定親身前往天竺學習。精通佛學的玄奘大師對於來自天竺的佛經原版自然也是瞭然於心的,懂天竺語言也就不足為奇了。更何況,玄奘大師並不是第一個前往天竺的古華人,前人早已幫他解決了語言交流的問題。

    ▲先於玄奘大師到過天竺的法顯大師

    至於到了天竺之後面對印度次大陸那麼多語言怎麼辦就更加不是問題了。彼時的唐朝人不懂,印度次大陸的人自己相互之間肯定是會有能翻譯其他語言的人的。在天竺十餘年的玄奘大師天資聰慧,掌握幾種語言還是能夠做到的。其他的,藉助翻譯以及其他一些措施,日常交流應該問題不大。

    只要想交流,總歸是有辦法的。實在不行,手勢比劃也照樣可以交流,不是嗎?本人的大爺就是聾啞人,而且沒有上過一天學、也不會標準手語,但是靠著比劃一樣可以跟人交流,只不過與生人交流時相對費勁點兒罷了……但日常買個東西、去飯店吃個飯什麼的,還是沒有太大問題的,老爺子甚至還去過上海。

  • 13 # 華夏說歷史

    唐僧在公元6世紀左右就展開了一場異域風情的長途跋涉,而且是在今天看來都是經過的很多都是荒僻危險叢生的地方,要是放在今天,問你敢不敢自駕,應該還是有一定困難的。

    那他是怎麼交流的呢?

    唐僧是唐朝初期透過絲綢之路偷渡出境的,他出去的原因呢,以前寫過,就是因為北方的有一個佛學理論和南方的不一樣,而梵文原版缺失,唐僧為了印證那種理論是對的而去尋根溯源的,不遠千里,不懼生死,但求真理,這是他作為一個佛者最真的堅持了。

    唐僧所求索真經的路,他是根據佛經最初傳人中國的路回溯過去的,在漢武帝打通西域以後,中土的繁榮和富庶吸引著西域諸國,中東,南亞,歐洲等國透過絲綢之路,大量的駝馬商隊開始往來穿梭,而佛經最初就是由商隊隨行人員,或者流浪僧侶等傳播進來的,那大量的商貿往來交流的時候,就有一些既懂梵音(西域諸國外文)的人,也有懂漢語的人進行溝通,這應該是最初的翻譯吧!

    而翻譯這個行業得到成足的發展不是在商貿領域,卻是在佛學傳播領域,從最初竺法蘭騎著白馬到達洛陽以後受到隆重禮遇以後,這個就是中原第一個寺廟,白馬寺的來歷。大批的異域僧侶到達這片佛家新樂土,發展到兩晉南北朝時期,無論是北朝還是南朝都有專業的國家出資的翻譯經文的團隊,這也就可以解釋佛教在南北朝發展如此的迅速了。“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”,寺廟林立,梵音嫋嫋,亂世中給人慰籍和安慰。

    發展到唐朝時期,不僅梵音不是新鮮的事情,回紇語,藏語,突厥語,北韓語,日文在長安溝通應該都不成問題,而唐僧有不懼生死求索真經的治學態度,他從小就在寺廟之中,肯定不是人云亦云,他學會梵語應該不是難事,而且後期我們也可以看到,他到了印度能夠和當地高僧談經論道,也可以看出他梵語的功底,而且他深刻的接受了印度的人的等級制度,他回唐朝時,也給人分了等級,創立了理論頗為高深的唯識法相學,成為了一個真正的理論佛學宗師,可見語言對他來說是小事一樁。

  • 14 # 馬雲孜

    大唐時期中國很強盛,中國話是世界通用語言!唐僧不用學外語!而且唐僧本來就是高僧!知識淵博,掌握外語也沒什麼稀奇的!不然唐僧怎麼可能把取回來的梵語經文翻譯成漢語呢

  • 15 # 泥水勞人1

    唐僧只要有官文,會說本國話就可以了,因為每到一處異地國,總會有翻譯工作者吧!這樣就解決了生活及交流事宜了。

  • 16 # 管斯基聊情感

    我覺得佛法是通的,即使他的團隊不懂或者不是很懂,都不要緊,穿著打扮一言一行都能看出他們想要表達什麼用意,無非是化緣、通行、借宿。

    再說,我大唐誰人不知誰人不曉,還要啥翻譯,一張大唐護照,全世界免籤。

  • 17 # 雲南楚熊

    看他那身行頭,西天人都知道他是僧人,一亮國書,便知此人就是大唐高僧。平時化緣大夥都心領神會,進朝庭時,西天國自然有翻譯官陪話,入廟時,唐僧是梵文專家,交流勾通沒障礙。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 得糖尿病的人越來越多了,怎麼預防?