leave 的本義是“go away from”,也就是“離開”。當然,離開某件東西也意味著把它留在原地:“allow or cause to remain”或者“cause (someone or something) to be in a particular state or position”。所以,“老鼠離開沉船”和“老鼠把沉船留在身後”意思其實是一樣的。No one left. 如果是這樣一個單獨的句子,意思應該是“沒有人離開”(過去時態)。如果是現在時,那就是“No one leaves.”如果要表達“沒有人留下”,應該是“No one was left.”“no one left”作為短語時,left 可以被看作以過去分詞形式表達的被動語態(省略助動詞 be ),作為定語修飾“no one”。比如這段著名的話(原文是德語,作者是Martin Niemöller):
First they came for the Socialists, and I did not speak out—Because I was not a Socialist.
Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—Because I was not a Trade Unionist.
Then they came for the Jews, and I did not speak out—Because I was not a Jew.
Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
最後一句中的“no one left”就是“沒有人(被)留下”,也有人翻譯成“No one was left to speak for me.”
leave 的本義是“go away from”,也就是“離開”。當然,離開某件東西也意味著把它留在原地:“allow or cause to remain”或者“cause (someone or something) to be in a particular state or position”。所以,“老鼠離開沉船”和“老鼠把沉船留在身後”意思其實是一樣的。No one left. 如果是這樣一個單獨的句子,意思應該是“沒有人離開”(過去時態)。如果是現在時,那就是“No one leaves.”如果要表達“沒有人留下”,應該是“No one was left.”“no one left”作為短語時,left 可以被看作以過去分詞形式表達的被動語態(省略助動詞 be ),作為定語修飾“no one”。比如這段著名的話(原文是德語,作者是Martin Niemöller):
First they came for the Socialists, and I did not speak out—Because I was not a Socialist.
Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—Because I was not a Trade Unionist.
Then they came for the Jews, and I did not speak out—Because I was not a Jew.
Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
最後一句中的“no one left”就是“沒有人(被)留下”,也有人翻譯成“No one was left to speak for me.”