回覆列表
-
1 # 小宇愛杉杉
-
2 # Jo123巖
大家都有這個想法,但是不現實。
電影不是一次性現場錄製的。電影先錄製成無聲電影經過配音才是我們看到的有聲電影。現場的聲音會受到環境的干擾沒法聽的,哈哈甚至連導演說開機的聲音都在裡面呢。比如兩軍陣前將領喊話,這個距離要吼才能聽見,我們所以聽得很清楚,那只是演員在背臺詞。
比如星爺的經典笑聲,那其實是配音演員的聲音,不是星爺自己的聲音。
電影先做成無聲錄影,後期要剪輯要配音對話,加上背景音樂場景聲音,電影裡的關車門聲音馬蹄聲刀劍聲都是後期製作配音,就像動漫的製作。
無聲的電影要加上完整的音效,這就是電影的後期製作。
早期的外語全是上海電影製片廠譯製簡稱上譯,上譯製作的都是經典。
所以除非製片方他自己製作多個語言版本。港片要製作國語版推向大陸市場所以你才能聽到國語,而外語也要製作國語版推向中國才能聽到國語,比如功夫熊貓。
只有電影本身製作了多個語言版本,你才能在播放器上找到切換語言版本這個選項。現在上譯也不做了翻譯了,工作量大,觀眾也說難聽。
-
3 # 高分影視基地
字幕通: 字幕通是一款全新模式的智慧影片翻譯軟體,將繁瑣的影片字幕翻譯製作工作最大程度的便捷化,成功實現從切分時間軸、字幕(語音)識別,到字幕翻譯、校對,字幕特效製作及成品匯出的一站式操作。簡單明瞭的介面設計...
2.
快影 前面有篇文章也和大家提到了快影。快影作為快手專屬的影片編輯軟體,可以為影片新增簡單的倒放、變速、轉場效果,操作又十分便捷的,非常適合影片分享達人,而字幕作為必不可少的元素之一,自然是需要多加考量
這個問題也困擾了我非常長的時間。
那時候我在優酷土豆酷我之類的影片網站上面搜尋了很久,但是毫無收穫,畢竟就連製作雙語的字幕組數量都不算多,在中國,又怎麼可能有字幕組長期並且大量得製作日文字幕呢?
但成功的一大標準果然還是不要氣餒——後來我靈機一動福至心靈突然就機智到能夠到知乎來回答問題了。
誰說一定要在中國找“字幕組製作的日文字幕”呢?換一個角度思考,事情還是有解決方案的。
一、日本人自己的字幕
如果題主有注意過日本的TV雜,就會發現有的節目後面會跟一個“[字]”,意思就是這個節目其實是自帶字幕的,不過和國內的捆綁銷售不同,日本的字幕在一般播放的時候是不顯示,只有在觀眾希望看到的時候,可以用遙控調取出來。這是為了幫助“耳朵不自由”的觀眾能夠享受看電視的樂趣,又不會讓字幕遮住畫面打擾普通觀眾。
像這樣的字幕,很多在日本的華人在錄製電視節目的時候也會順手拖下來,做成外掛字幕,釋出在網路上。
主要聚集地:日劇日影論壇、微博。
二、機智的雙語字幕
這個世界上還有一種很機智的東西叫做雙語字幕。
還有一種更機智的東西叫做雙語外掛字幕,可設字幕1字幕2字幕1和2,簡直想看英文看英文,想看日文看日文,想看粵語看粵語,想看普通話看普通話,努力找一找,說不定還有什麼德文法文西班牙文阿拉伯文古希臘文……
這種字幕一般都是字幕組製作的,相對英文的比較多,不過日文的也不少。
主要聚集地:各大字幕論壇、射手網等外掛字幕網站。
友情提示:下載影片的時候儘量下載以下格式,這些都不是嵌進去扒不出來的硬字幕,相當軟萌,可自行調整。HDTV DVDSCR DVD WEB-DL BD-720P BD-1080p
三、二次元裡找三次元
聽說過一句話嗎,叫做次元之間沒有牆。
別看那些各大動漫字幕網站之高冷,三次元眾走進去就覺得成了文盲,既不知道為什麼都是時辰的錯也不知道為什麼買一份便當要那麼拼命,不過其實二次元的孩子還是很友好的。
我不少電影電視劇的外掛字幕都是從他們那裡搜刮……哦不,收集來的。
而且可能是因為更熱情的關係,不少字幕組願意製作日語單字幕,簡直可歌可泣。
主要聚集地:各大動漫字幕論壇日劇日影板塊,特別推薦諸神字幕組,專門有個日單字幕分類。 打字累死我了有不明白的在問我。