回覆列表
  • 1 # 使用者1465424935672

    <<文白對照全譯資治通鑑>>

    出版社:新世界出版社

    出版時間:2008-11-1

    該版本最大的特點有三:一為譯文考究,此點在出版前言中有詳細說明;二為文白對照,“白話語譯”乃弘揚傳統文化之急需,但斷不可以之取代典籍之原文。文言在對宇宙人生之直觀和對歷史命運之體認上具有簡約精準之美,此為白話文所無法企及。因而“白話語譯”只能是一座橋樑,意在讓現在的讀者能透過這一橋樑而直接接近原典,所謂“得魚忘筌”者是也。因而我們在編排形式上,儘量做到文白對照,既能得白話文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一頁之內上排原文下排白話文,一一對照,使原文和白話文皆能保持閱讀的連貫性。三為全書的分輯安排,編者考慮到大多數讀者可能存在的對《資治通鑑》的畏懼心理,將八百萬字的規模按朝代分成七輯,每輯大致百餘萬字,相對而言閱讀起來要輕鬆許多,且以朝代為分輯原則,既保留了原文的完整性,又可以視自己的興趣來選擇購買。

    全書文言原典300餘萬言,白話譯文500餘萬言。因規模宏大,為方便讀者閱讀計,在不改變《通鑑》原次序的前提下,按朝代將其分為7輯,每輯大致3冊(第四輯南北朝部分4冊,第七輯五代十國部分2冊),共21冊,陸續推出。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 種植橙子,怎麼人為的調節橙子的酸甜度呢?