回覆列表
  • 1 # 國球第六人

    其實並不是張宇鎮改名了,人家本來的名字就叫張禹珍,只不過我們球迷習慣性的叫他“張宇鎮”,久而久之喊習慣了。說到這,南韓的乒乓球球員有很多我們都搞錯過,比如李尚洙,早些時候,我們稱他為“李相秀”,包括現在的央視乒乓球解說員楊影在解說乒乓球時,還是習慣性的喊他“李相秀”。

    張禹珍有何寓意?

    說起這個名字,不得不說起中韓兩國的文化,大家都知道,南韓的很多文化其實都是源於我們的文化,雖然他們鼓吹自己是各種文化的發源地,但事實真相我們都心裡門清。咱們給孩子起名字都講究個生辰八字,起個好名字寓意深刻,每個父母都期待望子成龍,望女成鳳。南韓人也不例外。

    張禹珍,本意為“禹王治水之珍”,好傢伙,明眼人一看就知道借用了我們的大禹治水之典故,張禹珍的父母給他起這個名字,寓意他能夠像大禹那樣成就一番事業,流芳百世。但是請你們記住,大禹王可是我們華人!

    最後,第六人認為甭管你是張宇鎮還是張禹珍,換湯不換藥,名字只是個符號而已,我們國乒選手再遇到他,一定要全力以赴,遏制住他的上升勢頭,把他打回原形,讓他囂張不起來。誰曾想到張禹珍剛剛奪取了南韓賽的三冠王,就在澳公賽上沉沙折戟,被國乒小將於子洋淘汰出局,看來改成張禹珍之後,效果並不理想啊。

  • 2 # 小籃球公園

    準確地說,“Jang woojin”的中文譯名,由“張宇鎮”變成了“張禹珍”。所以,題主的改名之說有些牽強了。

    此前的南韓公開賽,張宇鎮成為了絕對的“聚光點”。男單爭奪中,他從資格賽打起一路過關斬將殺到決賽,其中就包括了復仇曾送給自己單局11比0的苦主許昕。最終,張宇鎮4比0橫掃梁靖崑,登上男單最高領獎臺。與此同時,他已攬得男雙和混雙桂冠。這樣,張宇鎮就成為南韓站歷史上首個三冠王。

    這次的澳洲公開賽,張宇鎮在資格賽中被國乒小將於子洋逆轉擊敗,無緣正賽。而他的中文譯名也被國際乒聯更改為張禹珍。

    其實,這並不罕見,尤其是南韓運動員,由英文發音所致。李尚洙(Lee sangsoo)和梁夏銀(Yang ha eun)在剛出道時,中國媒體和球迷分別稱二人為“李相秀”和“楊合恩”。如今,這兩個稱呼已經很難被聽到了。

    這次“改名”也得到了張禹珍本人的確認。都知道,無論對方如何狡辯,南韓都傳承著中國的博大精深文化。禹珍,意為“禹王治水之珍”,張禹珍的家人盼望他將來有一番作為,光宗耀祖。或許受到了南韓站包攬三冠的刺激,張宇鎮認為自己配得上“張禹珍”的霸氣了!

    只是,新的中文譯名沒能給他帶來好運罷了。不過,只是一個名字而已,國乒仍應該重視張禹珍的存在,畢竟三冠王靠的是硬實力!

  • 3 # 乒乓社交開球網

    這個並不是改名,而是中國媒體對 Jang woojin的翻譯,經過他本人的確認後,做了一個小小的修正。之前的 李相秀 也是被他本人確認後才改為:李尚洙。

    那麼我們就要來看看,為什麼會出現這種情況呢?這就要從翻譯外國運動員姓名這個工作說起。一般來說,國外出現一個新興運動員,首先有翻譯需求的,自然是報道這個運動員的媒體,而這個媒體一般是不方便自己翻譯的,通常要與新華社的相關人員取得聯絡,確認怎麼翻譯符合常規。但大家看到,這個流程很麻煩,所以有的自媒體也就隨意翻譯了。

    那麼往往眾多的不出名的選手都這樣過去了,只有那些打出名氣的選手,才有機會進一步走上中國讀者的手機,張禹珍要不是這次三冠王,可能他的名字還會被錯誤的翻譯好多年。要想被別人認可,只有自己努力!

  • 4 # 坤坤其談NKbridge

    首先說,並不是改名字了,而是這本來就是他的名字。

    首先我們說,南韓語是一種拼音文字,而南韓的姓氏比較少,簡單來說,我用拼音寫下,我姓li,那麼我可以姓李、黎、慄、裡.......會帶來很大的困擾,而對於南韓人來說,不僅姓氏少,起名字的吉祥字,也並不多,大家翻來覆去都喜歡那些字,因此會造成大量的重名,這就會帶來巨大的困擾,所以南韓人在掌握自己韓語名字的同時,也會掌握自己的漢字名字,這個是從小就確定了的,是哪幾個具體的漢字,是對應的。

    但是我們並不知道,因此從韓文翻譯成中文的時候,根據發音,會有不同的翻譯,所以在最開始的時候,會有很多不同的結果,但是隨著這種情況漸漸被掌握,所以我們現在翻譯的時候,直接採取人家自己的漢字名字,確保字對位準確。

    至於張禹珍,他的家長給他起這個名字的時候,取的意思是“禹王治水之珍”,希望孩子將來能有所作為,不過這裡說一句,禹王自然是我們中國的,屈原也是我們中國的。

  • 5 # 看乒乓

    按照南韓隊的習慣,“沒有成績不配有名字”,只有打出一定成績南南韓家隊才會報一個官方中文譯名給國際乒聯,而再此之前都是根據音譯。比如17年亞錦賽,鄭尚恩擊敗馬龍和丹羽孝希獲得銀牌,之後南韓隊才給國際乒聯上報他的官方譯名丁祥恩。張宇鎮也是一樣,不管他以前中文名叫什麼,他現在中文譯名叫張禹珍了。

  • 6 # 歡笑來鬥陣

    管他呢?一個醜陋吧唧的南韓人!水平這兩年上升很快,大概比日本的張本智和差點。還記得他有一次都快和張繼科打架了嗎?後來在一次公開賽有一局被許昕剃了光頭,想想都解氣。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你眼中的醫學美容是怎樣的?