-
1 # 英語公式法
-
2 # 知足而常樂zzcl
漢語中的音是不可能與英語中的音完全一樣的,這點不僅僅體現在英語,世界上其他任何語言都一樣。所以無論是漢語的讀音要翻譯成英文,還是英文中的讀音要翻譯成漢語,都會存在差異,但一般相應也有一些約定俗成的不成文的規則,不過都不是很嚴格,有時候根據需要和個人喜愛會出現一定的差異。有時候同樣的一個音不同的人會根據不同的需求翻譯得完全不一樣。但有一點是共同的,就是必須符合朗朗上口,讓人過目不忘,一下子就能留下深刻印象,尤其是商品品牌。
比如人名,同樣都是“s”,女人可能被譯成“斯”,而男人則可能被譯成“士”。美國現任總統Trump,大陸譯成特朗普,而臺灣等地則譯成川普,這就要根據具體需要而定。按照英語讀音規則,譯成川普似乎更符合讀音規則,因為英語中tr組合在一起是發一個音的。而特朗普的譯法則把tr兩個字母分開發了兩個音。但也沒有人說這樣翻譯不對。
地名也是一樣,例如Saudi Arab,大陸譯為沙烏地阿拉伯,臺灣則譯為沙烏地阿拉伯。
另外就是一些商品品牌,有的是音譯,有的則是音譯和意譯相結合,不同的國家會出現不同的翻譯,不同的時期根據需要譯法也會不一樣。如某一汽車品牌,Land Cruiser,原譯為陸地巡洋艦,就是意譯,但現在改譯為蘭德酷路澤,就是音譯。同樣還有Prado,原譯霸道,近似音譯,又含有某種意譯的成分,現在則譯為PRADO,又成為音譯了。
至於漢語譯為英文,則可以有多種選擇,沒有一定之規。即可以完全按漢語拼音照搬,也可以以近似的英文讀音,還可以按照中文的意思選擇同等意思的英語來翻譯,有的更是與漢語毫無關係。如華為和海爾,就譯成Hawei和Haier,格力譯為Green,紅蜻蜓則譯為Red Dragenfly,聯想Lenovo,四個不同的品牌採用了四種不同的翻譯方式。
但中國地名和人名則一律要求採用漢語拼音,不得有任何變化。
但有一點要注意的是,你譯成的詞語在目標語言裡不能讓人產生歧義,不文明的詞語也不能用。如果是商品品牌就更要注意,否則會影響你的產品銷售。曾經就有過這樣的案例,美國的一個暢銷汽車品牌,在南美卻怎麼也賣不好,後來透過調查才知道原因,原來該汽車品牌的譯名在當地語言中的意思是“跑不動”,試想,跑不動的汽車誰會買,銷量不佳也就正常了。
-
3 # suancaimalatang
你是想問漢語拼音的拼寫跟英語單詞的拼寫有什麼聯絡是嗎?
1. 人名,地名,國家名等一些專有名詞。英語的拼寫法則和漢語拼音有一定的聯絡。
bush 布什 /yemen 葉門 類似這類專有名詞屬於音譯,英語單詞的拼寫就和漢語的發音有很大牽扯,具體有多少這類的名詞,多看多積累你就知道了。
china中國/canada加拿大. 這類專有名詞的漢語拼音就和英語拼寫關係就不大了,至於為什麼它的英語單詞是這樣拼寫的,因為是人類用了幾百年的,約定俗成的,不能改。
2. 漢語拼音和英語單詞完全沒有邏輯聯絡的一類。例如:紅色 hong se/ red。漢語拼音跟英語單詞拼寫是八竿子打不著的沒關係。
如果你想透過漢語拼音記單詞,那可是跑偏了。漢語拼音存在的道理就是方便我們認字。那在英語中,是不是也有對應的"拼音"來方便我們記單詞呢?
答案是有,就是我們都熟悉的音標。掌握了音標發音規則以及一些技巧,你就進了自然拼讀的門,也就是說,只要你聽到了英語,不管它是什麼意思你都能把它的單詞給拼寫出來。
回覆列表
一、根據英語音標直接將漢語拼音轉換成英語單詞。
二、根據漢語拼音與英語音標的差異寫出英語單詞
例如:tsingtao就不要寫成qingdao,因為英語單詞中的q一般與u連用,qu[kw]比如queen[kwi:n]
如果你書寫成qingdao,那麼外華人很可能發音成kingdao.
三、歷史沿革的和漢語拼音相差不大的英語單詞
例如:豆腐tofo 一定不要寫成doufu.
總的原則就是將你書寫的漢語拼音轉換成英語單詞的拼讀規則。結尾和大家互動一下,人名:杜雨貴,是duyugui比較好,還是dooyoogui比較好?