回覆列表
  • 1 # 英文手札探索者

    相信生活中我們經常會用到一些口頭禪或者俚語,但是如果突然問你英文怎麼表達同樣的意思,我相信大多數人是回答不上的。

    有配圖的話,你會不會還一直想著這個圖中文是什麼,然後再想著英文是什麼~

    當然生活中有很多實物,不是要你真的都去找圖片哈哈。輔助而已⊙∀⊙!

    下面有10句簡單的例子,你可以感受到一個事實,那就是它們大多數很難直接在腦海裡被轉化

    1.I got fired.或I got laid off.

    我被炒魷魚了。(我被解僱了)

    2.Are you jealous?

    你吃醋了嗎?(你是不是嫉妒了)

    3.Did you get up on the wrong side of bed?或

    者:Did you get out of bed on the wrong side?

    你吃錯藥了吧你!(你今天怎麼無緣無故火大不正常)

    4.There"re plenty of fish in the sea.

    天涯何處無芳草!(分手沒關係,外面還有很多機

    會。)

    5.the third wheel.

    電燈泡。(情侶之外的第三人)

    6.I"m on period.

    我大姨媽來了。(女人在生理期)

    7.tool.

    二貨。(蠢貨,傻瓜,原意為工具,俚語為二貨的意思)

    8.stand me up.

    放我鴿子。(爽約,讓我白等)

    9.rest on one"s laurels.

    吃老本。(停止奮鬥,靠曾經的輝煌收入過日子)

    10.hard-core fan.

    腦殘粉。(極其忠誠,誓死捍衛自己偶像的粉絲)

    能夠感受到麼?

    不管是中文轉英文,還是英文轉中文,文化的不同,以俚語作為例子(俚語比較明顯嘍),註定了語言不適合“中轉”。

    再比如說,記得最近新一季的跑男嗎,英語演講這一期,陳赫的大紅袍怎麼說的了嗎?big red pao~如果你要硬說成中國特有所以用成拼音式的專有名詞去說,那也只是少部分而已啦。

    這裡有個例句關於大紅袍的。

    The home of da hung pao tea is Wu Yi Mountain in China"s northern Fujian province, where the six "mother bushes" grow.

    大紅袍只是一個過渡例子。

    看下面這個。

    紅茶怎麼說?red tea?

    是black tea.

    知道的小盆友們,不要太驕傲,我就不信了,你最初的時候,沒有過為什麼綠茶是green tea,但紅茶就不是red tea之類的驚訝。

    不過紅茶沒泡之前是黑色的沒錯嘿嘿。

    回到前面例句的第6句,嗯~男孩女孩都比較含蓄哈。

    但我相信很多人說到大姨媽的英文,肯定只糾結想著“big”還是“old/older/oldest "各種形式糾結,以及跟“姨媽”是"aunty "的頭腦風暴中。

    (づ′▽`)づ好吧,是我誇張了,你們沒有,就我就我。

    每個曾經的自己都是無可救藥的。

    因為你每分鐘都會被自己笑死在自己的“中轉英”裡。

    再比如你或許很難理解外華人的一些話,比如watch out 我記得不是讓你真的把頭伸出窗外看,而是讓你小心!就好比如他們很難理解為什麼華人總是問他們吃了沒。

    起碼已經不下5個外華人跟我們分享,他們覺得一臉懵逼,當然每天吃了飯啊,就算吃沒吃關你什麼事~

    直到他們已經融入,瞭解文化之後,他們才司空見慣,習以為常。

    而母語這東西,你經常嘀咕,或者所謂的三思而後行,都說明了,它很自然脫口而出,不需要程式的轉化。

    一位外教告訴我們,不要在腦海裡想著中文說英文。要用英文的思維去表達自己。

    比如noon,你肯定以為是中午12點~

    所以結論是直接用英語構思去表達英語。這話聽起來有那麼點彆扭∑(´△`)?!不過你懂我懂大家都意會就好。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼當年擁有巔峰GDP的馬刺沒有過連冠?