回覆列表
-
1 # mimidustie
-
2 # 山野酒哥
我認為第一東南亞華人比較多把漢語帶到了那裡,再加上中國的崛起,經濟科技的強大吸引了東南亞國家的人民與華人民學習交流。
-
3 # 聯合防務
謝邀。這要看是哪個國家,以及是指當地華人華僑還是土著。如果是新加坡,那OK,由於主體是華人,所以漢語水平比較高。很多人都會三種語言――英語、漢語、馬來語,官方語言是英語和漢語,而且所用漢字還是我們的簡體字,當然店鋪之類用的是繁體字。如果你會說閩南話,那麼在新加坡簡直有如魚得水的感覺。如果是其他國家,華人華僑的漢語水平大都是能說能認,但是能寫的就要少很多;至於土著,能說能認漢語的就更少了,至於能寫就必要奢求了。雖然不少東南亞國家都有華語學校,但能上這類學校的首先比較有錢才行,所以學生就成了華人華僑以及當地比較有錢有權家庭的孩子,當地普通人就沒多大可能去學。我走過6個東南亞國家,回答這個問題時還在寮國。總體感覺,東南亞人的漢語水平不行,除了新加坡,其他東南亞國家無論是住店,買東西,與當地人交流時,能遇到會講漢語的鳳毛麟角,彼此之間只能用簡單的英語再加上手勢來交流。不要以展會、旅行社等為參考標準,認為東南亞人的漢語水平還可以;必須自由行 ,真的走近當地人,你才會發現東南亞人的漢語水平一點也不高。(S)
還行,東南亞華裔的漢語比中國南方農民的水平高,新加坡和馬來西亞的巫人和印度人有很多也會說一些,當然比不上華裔,新加坡很多外族小孩上華語學校。
其他東南亞國家的華裔老人很多說得很好,因為排華運動,很多華語學校關閉後,年輕華裔的漢語就不行了。
東南亞人的漢語會夾雜當地語言或英語詞彙,福建人特多,廣東人也不少,所以說普通話的時候經常會加上一些奇奇怪怪的聲音,特別是尾音。
他們不會說1萬,3萬5千,10萬,都說成10千,35千,100千,受殖民國的影響,數字的溝通有點困難。
來一些有趣的新馬漢語:
他跑快快來拿東西
他硬硬要去
不要亂亂寫
你久久才來一次
吃飽飯出去散步散步
大家見面見面一下也好
車子太大,不能進。
你吃很慢
你聽有嗎?我聽有。
這本書我找有了。
我氣到半死
害到我白忙一場
杯子破去了
椅子已經壞去
一粒球。
一隻飛機。
我有看見他
有在家嗎?
我明明有給你。
東西很多,吃會飽。
你快點去啦
不是這樣咧
下午到我家玩嘛
有趣的是,新馬人說英語也會加上福建話的一些子音和尾音,最常聽到的是:
OK lah!
He is not at home lah.
The price is too high lah.
Got meh?
No leh…
Really ah?
Who say?
Ok lor…..
老外聽到了一頭霧水:
What? Excuse me?
來點翻譯吧:
1)
Singlish(坡式英語): Got meh?
English: Did I really do that?
2)
Singlish: No leh…
English: I don’t think so…
3)
Singlish: Really ah?
English: Are you joking or telling the truth?
4)
Singlish: Who say?
English: Who told you that?
5)
Singlish: Ok lor…..
English: Alright, have it your way / whatever you say.