回覆列表
  • 1 # 沙漠跋涉者

    《 洛麗塔》一書反映了中年男人的內心深層的心理活動。它撕碎了套在現代人臉上的假面具。我們平時所親眼所見的倫理道德掩蓋的一切虛偽的這個假面具。當我們面對真實的自我時。鏡子裡面的我只能是一堆嘔吐物。該書成為了當代有爭議的一本小說。也得到了很多人的關注和同感。書中所反映的現象也和當今的這個社會的某些現象有很多相似之處。

  • 2 # 歪叔隨筆

    《洛麗塔》是一部悲劇,一部徹頭徹尾的悲劇。一部無關失去與得到的悲劇,一部完全全由“慾望”為根本所組成的悲劇。很多讀者在看完這部小說後,都非常驚奇作者納博科夫究竟經歷了什麼才能寫出這樣的一篇充斥的愚蠢與“慾望”的小說。其實這部小說在納博科夫沒有到美國之前就已經開始有藍本了。納博科夫在談論《洛麗塔》的時候就說了,在歐洲是文化史上。將“淫穢”寫入嚴肅文學並不是什麼新奇的事情。“在古老的歐洲,一直到18世紀,蓄意淫穢與喜劇片斷、辛辣諷刺與異想天開的傑出詩人的作品,神韻常常一致。”

    所以他仔細分辨了色情作者在下流小說和嚴肅創作之間的差異,指出“色情”這個詞意味著平庸、營利主義,以及故事敘述手法的一些條條框框。

    納博科夫認為:淫穢必須與陳腐相結合,因為每一種審美快感,都不得不完全被一些簡單的性刺激所取代”,而《洛麗塔》“使用的是寫作技巧”,追求的是“藝術的獨創性”。所以這部小說其實在美國之前就已經開始萌芽。

    當然當時納博科夫所到達的美國的環境,才是這部小說的核心所在。當時的美國大陸地理背景與人文背景加上當時的時代特色。讓《洛麗塔》這可小小的萌芽成長為了參天大樹。據說這部小說中的很多背景都是博納科夫收集了當時美國真實的案件,當時博納科夫格外關注各種謀殺案、性侵犯等等案件,然後改編甚至直接引用到了《洛麗塔》中。所以這部小說才會備受爭議。

    “吉·愛德華·格拉默謀殺親妻案,在會見了懷孕了的洛麗塔後,亨伯特駕車重訪拉姆斯代爾,路過夏洛特·黑茲的墓地時,突然插入對這起案件的描述”。

    這一段是美國當時的一起真實的案件,博納科夫將它完美的直接引用了進去。

    其實這部作品的內容與中國“蘭陵笑笑生”的《金瓶梅》何其相似

  • 3 # 知不足書齋

    當然,這是正常的,因為在現實世界中,我們每個人都不是完全美好的生活,我們也不能大膽地告訴任何人。

    每個人的生活和生活都會遇到一些害羞、困難的事情,普通人會選擇迴避談話,戴著笑臉面具在每個人面前偽裝,而作家們可能會挖掘出這些晦澀的往事,用自己的表達方式來藝術地表達這種經歷。從生活中。

    當然,作家們也想要逃避,但他們的偉大在於他們有勇氣對這些黑暗故事進行明智的哲學分析和重新創作。

    弗拉基米爾·納博科夫的《洛麗塔》作為上世紀最具爭議性的文學作品之一,最初在美國是不允許出版的。1955年,奧林匹亞出版社在巴黎首次出版。它於1958年在美國出版,並登上了《紐約時報》暢銷書排行榜的首位。翻譯和介紹洛麗塔中文譯本的過程也是曲折的。2005年,上海翻譯出版社出版了第一部全譯本,比1989年黃建仁對麗江出版社的翻譯多出12萬字。

    這部小說在美國的出版引起了很大的騷動。1962年,斯坦利·庫布里克導演的同名電影使洛麗塔的形象深深植根於身心。從中衍生出來的“lolita”一詞作為一種亞文化獨立存在。

    納博科夫一生都很感激美國。他認為這個地方是他的第二個家。他教書、生活、寫作,在這裡很有名。但他的文學觀是在俄國文學的影響下形成的。

  • 4 # 使用者68199716755

    洛麗塔是上世紀最具爭議的一部小說,它是由俄羅斯裔移民作家納博科夫在美國定居多年後創作出來的一部作品。

    小說的內容並不復雜,它表現的是一個老夬子已界年暮卻愛上一個年僅十二歲的小姑娘,為了得到她首先向洛麗塔的女孩之母親求婚,在獲得了洛麗塔繼父的基礎上性侵洛麗塔。此書先在外國出版繼而在倫敦出版,引起了世界文壇的關注,不久又被好來塢改編成電影,更是轟動了全球。

    此書反映的是一個變態,亦即是戀童癖,又稱垂死的肉身,頗類中國古代人們稱之為一樹梨花壓海棠的故事。這樣的病態之戀既反映了當代孩子們性早熟也反映了有產階層性變態,在我看來它描繪的是一個沉論的腐朽的社會病,之所以是由俄羅斯移民作家在美國寫成,關鍵在於資本主義社會這樣的變態較為常見,更加重要的則是作家對於異國風情洞察入微,十分敏感,天時地利人和然後就有了這部震聾發貴的佳作問世。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 買電波表要注意什麼?沒有電波可以自己調時間嗎?