回覆列表
  • 1 # 使用者317157087245

    《查拉圖斯特拉如是說》是尼采所寫的一本著作的中文譯名,原書是德文,英譯書名是Thus Spoke Zarathustra。

    這本書是假借查拉圖斯特拉這個已經修練成為超人的人,探討人類走向未來的種種途徑的問題。書中列舉了相當多不同的人物,分別用他們來代表提供出路的各種途徑,然後論述他們各個信仰的不是。最後這些人都跟動物一樣,全部聚集在查拉圖斯特拉原來下山佈道前隱居的這個洞穴。這個洞穴代表人類當初出發的地方,也是最後要歸依的地方;這個洞穴其實就是自然天地。尼采是用「相同的部份」(the Same)來替代自然這個名詞,跟黑格爾用無,或者海德格用Being的道理都一樣。可洞穴並不是一個單純的概念。在柏拉圖時代,這個術語是一種義理的譬喻。柏拉圖曾提出洞穴哲學,柏拉圖哲學思想的一些義理即藏在這裡。但這本書的中譯文問題多多,因為完全沒有表達這本書的內涵出來。書名更是如此。這個書名裡的this,原來德文裡的意思譯成英文thus並沒問題。但一譯成中文,全都走樣了。thus的意思是照這樣方式或這個樣子來做的意思。因而整本書的譯名意思是「按照這種方式把查拉圖斯特拉公諸於世」。這種說法合乎整本書的意圖,雖然看起來書名很長,似乎繞口不順,可合乎人家原來的意思。有人譯書老想簡潔,結果本末倒置,弄巧成拙,把書籍該有的任務棄置一旁,郤講求起通俗華麗起來。殊不知金玉其外,敗絮其中,已經大煞風景。這是忘了本。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 姓邱五行缺水缺土字旁的男孩名字?