回覆列表
-
1 # 一首歌7484
-
2 # 匠人之心24
1.英語重結構,漢語重語義。
英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設定來看,英語句子一般比較複雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以透過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。 從漢語的表達習慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。
2.英語多長句,漢語多短句。
由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段。
3.英語多前重心,漢語多後重心。
所謂前重心是先說結果後說細節。後重心則是先說細節後說結果。由於漢語多把重心放在後面。
4.英語多被動,漢語多主動。
稍微細心一點的人都會發現,英語裡面經常使用被動結構,而漢語裡卻很少使用被動結構。面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理。
5.英語多代詞,漢語多名詞。
6.英語多引申,漢語多推理。
7.英語多查化,漢語多重複。
-
3 # 順應新時代1121
英語其實不難學,個人認為學習英語最主要的是語感,獲得語感沒有捷徑,就是多讀多背,我初中高中的時候,幾乎每篇課文都背的滾瓜爛熟,還有就是學習新課文前一定要背過新的單詞,長期堅持久而久之你會發現英語很容易學。初中高中我英語幾乎一直是班裡第一名,但是感覺花費的力氣是最少的一門課程。
這個,其實,畢竟是兩種語言,說話習慣和構成有非常大的不同,不僅是英語,其他語言也和漢語有很大的不同。受漢語影響的,就只有日語和韓語了。但是,它們也和韓語有很大的不同。只能解釋到這了。