回覆列表
  • 1 # 彎鬚穇鰳觽皪

    《迢迢牽牛星》選自南朝梁蕭統編《文選》收錄的《古詩十九首》本詩是其中的第十首,本來沒有題目,後人用詩的首句為題後加上的 這首詩描繪了一幅悽慘的愛情畫面。

    原文為:

    迢迢(tiáo)牽牛星,皎皎河漢女。

    纖纖擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄機杼。

    終日不成章,泣涕零如雨。

    河漢清且淺,相去復幾許?

    盈盈一水間(jiàn),脈脈(mò)不得語。

    譯文:

    看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。

    (織女)伸出細長而白皙的手 ,擺弄著織機(織著布),發出札札的織布聲。

    一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。

    這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?

    雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。

    此詩描寫天上的一對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的角度觀察他們夫婦的離別之苦。開頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢” 狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見義,不可執著。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠,又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯想到遠在他鄉的遊子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了一半。詩歌語言的微妙於此可見一斑。稱織女為“河漢女”是為了湊成三個音節,而又避免用“織女星”在三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說“織女星”,既不押韻,又顯得單調。“河漢女”就活脫多了。“河漢女”的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯想到一個真實的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫詩時是否有這番苦心,反正寫法不同,藝術效果亦迥異。總之,“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這十個字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 沈騰一天只吃一點蔬菜、岳雲鵬四菜豐盛,看一看二人,你怎樣評價?