回覆列表
  • 1 # 薛慧儷

    你說的應該是粵語字幕與國語配音不一致吧?

    這是很常見的,因為粵語片在沒有國語配音前是完全粵語發音的,在國語配音後以國語為標準最大限度去接近粵語表達意思,這個轉換過程很大程度會“失真”。

    通常TVB打字幕的他的母語是粵語,字幕首先是供香港觀眾看的,所以他寫的字幕有時語序上還是按照粵語的語序,但幫TVB配音的基本上母語都不是粵語,他配的時候會根據演員的嘴型說話的快慢更改臺詞,只要意思不變就行了。

    因為有很多粵語中的俗語、俚語翻譯成國語就變了樣,比如:“我宜家心大心細,都唔點算。”翻譯成:“我現在心裡亂的很,都不知道怎麼辦才好。”

    粵語中說“我走先”,其實就是國語的“我先走”;粵語“得啦”,其實國語“是的”或者“好的”;還有一些是用單聲鼻音表示否定的,國語配音為“不”或者“不是”,等等等等。

  • 2 # 隨喜功德

    廣東話與書面語的分別。

    廣東話是中國領南地區方言一種,口語化、本地化,用字、詞是靈活多變⋯助語詞有很多⋯

    書面語與普通話接近,方便中國其他省份懂普通話人士看明白⋯

    其實,說話、聆聽 和閱讀、寫作是有分別的⋯

    表達方式不懂⋯廣東話有九聲調;普通話有四聲調⋯英語是沒聲調⋯

    在語氣表達上,廣東話因聲調多有明顯的抑揚頓挫,不同語氣就有不同聲調可以映說話者的情緒,心理活動⋯⋯所以廣東話表達出來會更傳神,更微妙⋯有點只能意會不能言明的感受⋯⋯

    但書面語為要表達意思,文字上簡單直接,所以翻譯時缺乏意境,更忽略說話者的內心深處要表達的意思⋯

    很明顯的是:因語氣、聲調不同有時令不熟悉的人會理解錯誤訊息而產生許多溝通上的誤會和障礙⋯有時外地人士會覺得香港人沒禮貌或語氣很差⋯有些是對;有些是錯的⋯用英文會緩和及彌補語氣上的問題⋯⋯

    普通話說話比較柔和、含蓄,語氣溫和,表達時較婉轉⋯令聆聽者容易的接受⋯

    如果看相聲、粵語的棟篤笑更會明白、體會多些⋯個人體會,只作參考

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 臉上的痘痘或者粉刺能用手擠嗎?