回覆列表
  • 1 # 流浪的男孩子

    先扔結論:對遊戲本身,對玩家群體的雙重不負責任,尤其對於某大媽旗下的各種機翻漢化組,典型的站茅坑拉不出屎蹭熱度。

    一.對遊戲本身不負責任。

    遊戲作為文化娛樂產品,但凡有一定文字量的有次,必然有其思想表述(沒有文字的爽遊戲也完全沒有必要糾結漢沒漢化的問題,爽就完事兒了)。劣質機翻是沒有一絲可能表述遊戲思想的,因為他連準備表述遊戲機制都做不到。舉個栗子(為了方便,列舉我比較熟的案例),比如hoi4的krmod裡面,存在大量多語言混用和拉丁化現象,機翻毫無卵用。還有比較有名的比如去月球,文明6被廣泛吐槽的官中等等。

    二.對玩家不負責

    雖然現在機翻質量是在提高,但在遊戲文字的特定語句中,尤其是遊戲機制的介紹中很容易產生歧義如果翻譯組同時沒有深入瞭解遊戲,就會嚴重誤導玩家。比如早期群星的某機翻版中,Army就粗暴翻譯成了軍隊,這就非常有問題,導致很多人誤以為軍國主義能夠增加艦隊傷害,然鵝群星的遊戲機制裡面是嚴格區分出了Army(陸軍)和Fleet(艦隊)兩種的,更不要說官中有名的“臥槽”……咳咳咳。

    總而言之,對於大部分漢化modder來說,漢化本身是一個不盈利的,興趣導向的東西。靠愛發電是主要生產方式,由於漢化組人員素質,工作組織形式,遊戲文字複雜度不同漢化組的漢化速度,漢化質量會有差異。一些隸屬於大型遊戲網站的漢化組也會採用先機翻後精修的方式進行運作(保證先能玩,後好玩)。對於這個模式我是秉持中立態度,不作展開。但是對於那些強佔熱度機翻,然後遊戲熱度不足預期,不進行精修和後續文字修正的24k純機翻組,除了問候 以外我大概也沒有什麼好說的了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪些畜禽飼料新增劑比較環保健康呢?