回覆列表
  • 1 # nkraa26922

    翻譯可以有以下幾種:

    1、英國著名漢學家理雅各(JamesLegge):Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepledgedourword.Weheldtheirhands;Wearetogrowoldtogetherwiththem.

    2、瑞典漢學家BernhardKarlgren:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadeanagreement;Igraspedyourhand,TogetherwithyouIwastogrowold.

    3、美國著名詩人龐德(EzraPound):Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear;hand,oath,accord,Neveralivewillwekeepthatword.擴充套件資料:這句出自《詩經.邶風.擊鼓》,意思是說:一同生死不分離,我們早已立下誓言。讓我握住你的手,與你白頭到老。死生契闊:契為合,闊為離,死生契闊的意思是生死離合。這首詩主要講述的是戰爭,但作者卻插入了一幅士兵回憶當年與愛人執手相看淚眼、信誓旦旦的溫馨畫面,與現在征戰在外、不能履行諾言的現實形成強烈的反差,更加突出作者內心的巨大離別之苦,成為後人寫作懷念題材的一種正規化。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 母豬子宮內膜炎用什麼沖洗子宮治療呢?