1. 媽媽,你回來了
媽媽:應該說“我回來了”。
解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家裡的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那麼大,所以當他想表達“我回來了”這個意思時,恐怕首先想到的應該是“帰る”(即日語中的動詞“回家”)這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。
2. 呢嘿~小姐,一個人嗎? 我叫野原新之助,今年5歲,在雙葉幼稚園,還沒結婚。
3.動感超人~哇咔咔!!
4. 小姐,你喜歡吃青椒麼?
5.吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什麼?
小新:平底鍋。
解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個來自英語(論壇)“fry pan”的外來語詞彙。
6. 小新:媽媽,我要吃“心點”!
此處“點心”對應的日語單詞是“御八つ(おやつ)”,即“八點鐘”的意思。為什麼八點鐘要吃點心呢?這個“八點鐘”是日本古代的“八點鐘”,換算成現在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把“御八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那麼,“おつや”又是什麼意思呢?漢字寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。
7.小新:打起精神來~~打起精神來~~
解讀:看似很正常的一句話,怎麼會成為搞笑臺詞呢?“打起精神來”的正確表達為“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現在知道為什麼每次小新說這句話時,周圍的人都面露尷尬了吧?
8.“風間君,人生畏懼繞遠的話是什麼都辦不到的。”
————蠟筆小新
1. 媽媽,你回來了
媽媽:應該說“我回來了”。
解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家裡的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那麼大,所以當他想表達“我回來了”這個意思時,恐怕首先想到的應該是“帰る”(即日語中的動詞“回家”)這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。
2. 呢嘿~小姐,一個人嗎? 我叫野原新之助,今年5歲,在雙葉幼稚園,還沒結婚。
3.動感超人~哇咔咔!!
4. 小姐,你喜歡吃青椒麼?
5.吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什麼?
小新:平底鍋。
解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個來自英語(論壇)“fry pan”的外來語詞彙。
6. 小新:媽媽,我要吃“心點”!
此處“點心”對應的日語單詞是“御八つ(おやつ)”,即“八點鐘”的意思。為什麼八點鐘要吃點心呢?這個“八點鐘”是日本古代的“八點鐘”,換算成現在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把“御八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那麼,“おつや”又是什麼意思呢?漢字寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。
7.小新:打起精神來~~打起精神來~~
解讀:看似很正常的一句話,怎麼會成為搞笑臺詞呢?“打起精神來”的正確表達為“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現在知道為什麼每次小新說這句話時,周圍的人都面露尷尬了吧?
8.“風間君,人生畏懼繞遠的話是什麼都辦不到的。”
————蠟筆小新