回覆列表
  • 1 # 奮鬥的人生不需要理由

    1、英語多抽象,漢語多具體

    做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。透過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

    2、英語多從句,漢語多分句

    英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往透過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

    3、英語多省略,漢語多補充

    英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的型別很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重複這些省略了的詞。

    4、“英語多代詞,漢語多名詞”(主語,賓語等名詞成分)

    在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

    5、英語多前重心,漢語多後重心

    在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

    6、英語多被動,漢語多主動

    英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

    7、英語多變化,漢語多重複

    熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。

    8、英語重結構,漢語重語義

    中國著名語言學家王力先生曾經就說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”所以英語重結構,漢語重語義。

    9、英語多長句,漢語多短句

    由於英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是“人治”,語義透過字詞直接表達,不同的意思往往透過不同的短句表達出來。

    10、英語多引申,漢語多推理

    英語有兩句俗話:一是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生),二是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞夥)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 水臊子正宗做法?