回覆列表
-
1 # 知向無上
-
2 # 薛定諤的圓盒子
我通常會跑到網上看各個版本的評價,比較選擇一個。
特別是外國文學的譯本,如果譯得不好,會非常影響閱讀效果。比如,我很喜歡的一本推理小說,雷蒙德·錢德勒的《漫長的告別》,我在選擇之前專門跑到豆瓣上比較了各個版本的不同,最後才選定了讀客的版本。
雖然有的譯本也不是不好,但是不同的譯者的語言風格不同,閱讀起來的體驗就很不同。
拿《漫長的告別》來舉例,姚向輝翻譯的更好,筆調幽默,表達風格也與故事主人公的硬派偵探非常契合,而另一個版本經常翻譯得莫名其妙,甚至情節都無法連貫,令劇情一頭霧水。
一個好的譯者非常重要,首先自己要吃透這本書,才能準確的表達其意。
另一個一定要選好版本的是《紅樓夢》。由於《紅樓夢》最早是以手抄本形式流傳,直到1791年,程偉元、高鶚出版了活字印刷本,《紅樓夢》的版本才基本固定。除了“程高本”,《紅樓夢》還有“程乙本”“程丙本”,還有後來的各家解讀本,如果想讀《紅樓夢》,也一定要在版本選擇上好好做做功課。
我們讀書的成本,不是買書花的錢,而是讀書所花的時間。
要對得我們花的時間,就不能在不好的版本上耽誤了時間和精力。
而且,讀一個不好的譯本,也是對作品的浪費呀!
祝你能夠讀有所獲。
如果不是收藏家或研究人員,就不需要買珍藏版,一是貴,二是值得珍藏的書真不太多。翻譯的書,一是要買全本,二是要買名家翻譯版本。