譯林世界文學名著——福爾摩斯探案(精裝本)--------------------------------------------------------------------------------商品種類: 圖書點選數:1125作者: [英]柯南道爾譯者: 周克希ISBN號: 780657125出版社: 譯林出版社《追憶似水年華》《基督山伯爵》......周克希:文學翻譯是我第二次人生早就聽說上海翻譯家周克希先生計劃一個人翻譯法國文學大師普魯斯特的傳世之作《追憶似水年華》。最近,記者從上海譯文出版社得知,周先生譯的第一卷《在斯萬家那邊》已於日前交稿,並將由該社在年內出版,而整部書名也由《追憶似水年華》改為《尋找失去的時間》。帶著欣喜與好奇,記者與周克希先生取得了聯絡。這是上海復興中路上一幢寧靜的老式公寓樓,樓前樹影婆娑。去年,從上海譯文出版社退休後的周克希在這裡買了一個套間,搬來此地,潛心翻譯普魯斯特的作品。與許多幹了一輩子的翻譯家不同的是,周克希在1992年之前卻是華東師範大學數學系教授,只因為對文學翻譯的熱愛,他下定決心來到上海譯文出版社當編輯。編稿、審稿之餘,他也翻譯了不少名著,如大仲馬的《三劍客》、福樓拜的《包法利夫人》等。“離開數學以文學翻譯為業,我有時恍惚覺得這是我的第二次人生。有了這個機遇,我更感到時不我待,一個人一生應該好好做成一件事。猶豫再三,我選擇了普魯斯特。”他說。周克希與普魯斯特的結緣始於上世紀80年代初。當時正在巴黎高師進修數學的周先生與一位學文學的法國朋友閒聊時,說起各自心目中最好的文學作品。他說了曹雪芹的《紅樓夢》,對方則不假思索地提到普魯斯特的這部名作。於是,周克希慕名買下《追憶似水年華》的原版書讀,只覺得普魯斯特那看似“臃腫冗長”的長句卻有著微妙而細膩的美感。1988年,他應譯林出版社之約,參與翻譯《追憶似水年華》第五卷。這套由15位譯者翻譯的鉅著於1991年出齊後即在中國引起轟動,當年獲得首屆外國文學獎優秀作品一等獎。但譯者之一的南京大學教授許鈞後來撰文說:“應當承認,15位譯者的譯文與原文相比,都有不少‘失’,原文的特色和作者精心營造、刻意追求的風格都程度不同地有些‘走樣’或者‘不吻合’的地方;而對比各位譯者的譯文,也不難發現他們在遣詞造句、形象再現和段落處理上有著某些差異,這就在一定程度上影響了全書譯文風格的和諧統一。”周克希決定獨立重新翻譯《追憶似水年華》。他將譯完整部書的時間定為9年。如今,歷時一年半的第一卷終於完成了,他斟酌再三,決定把書名改為《尋找失去的時間》。他解釋說:“《尋找失去的時間》雖不像《追憶似水年華》那麼漂亮,卻更貼近法文書名。”周克希給自己設定了兩條翻譯標準,他希望他的譯文既能讓肯正襟危坐的讀者順利地往下讀,也要讓有文學趣味的讀者能從中讀出它的好來。遇到書中談到聖桑的鋼琴與小提琴奏鳴曲,他費盡周折找來CD仔細聽,想親身體驗普魯斯特筆下透過樂曲感受到的“彷彿愛人走了進來”的美妙感覺;每每為譯文之難而情緒低落的時候,周克希總能想起身邊許多朋友的鼓勵和支援。學者張文江、普魯斯特研究專家塗衛群自始至終逐段閱讀周先生的譯文,提的意見大到對作者人文精神的理解,小到對一個標點符號的商榷,作家王安憶還在部分初稿的文字邊上,留下了細密的批註和修改意見。這些“提燈人”的一路陪伴讓周克希十分感動,畢竟在這樣的時代,這份耐心和珍惜是難得的。周克希也非常感謝譯文出版社,他覺得,“一個出版社肯用這些年的時間陪同譯者走完這段‘尋找普魯斯特’的歷程,的確是需要膽識和魄力的。”最後,周克希感慨地告訴記者:“翻譯是很寂寞而且較清苦的。但是,能把職業當作事業,能使技術成為藝術,能在工作中找到樂趣,能從苦中嚐到甜的滋味,何嘗不是人生的一種幸福呢。”
譯林世界文學名著——福爾摩斯探案(精裝本)--------------------------------------------------------------------------------商品種類: 圖書點選數:1125作者: [英]柯南道爾譯者: 周克希ISBN號: 780657125出版社: 譯林出版社《追憶似水年華》《基督山伯爵》......周克希:文學翻譯是我第二次人生早就聽說上海翻譯家周克希先生計劃一個人翻譯法國文學大師普魯斯特的傳世之作《追憶似水年華》。最近,記者從上海譯文出版社得知,周先生譯的第一卷《在斯萬家那邊》已於日前交稿,並將由該社在年內出版,而整部書名也由《追憶似水年華》改為《尋找失去的時間》。帶著欣喜與好奇,記者與周克希先生取得了聯絡。這是上海復興中路上一幢寧靜的老式公寓樓,樓前樹影婆娑。去年,從上海譯文出版社退休後的周克希在這裡買了一個套間,搬來此地,潛心翻譯普魯斯特的作品。與許多幹了一輩子的翻譯家不同的是,周克希在1992年之前卻是華東師範大學數學系教授,只因為對文學翻譯的熱愛,他下定決心來到上海譯文出版社當編輯。編稿、審稿之餘,他也翻譯了不少名著,如大仲馬的《三劍客》、福樓拜的《包法利夫人》等。“離開數學以文學翻譯為業,我有時恍惚覺得這是我的第二次人生。有了這個機遇,我更感到時不我待,一個人一生應該好好做成一件事。猶豫再三,我選擇了普魯斯特。”他說。周克希與普魯斯特的結緣始於上世紀80年代初。當時正在巴黎高師進修數學的周先生與一位學文學的法國朋友閒聊時,說起各自心目中最好的文學作品。他說了曹雪芹的《紅樓夢》,對方則不假思索地提到普魯斯特的這部名作。於是,周克希慕名買下《追憶似水年華》的原版書讀,只覺得普魯斯特那看似“臃腫冗長”的長句卻有著微妙而細膩的美感。1988年,他應譯林出版社之約,參與翻譯《追憶似水年華》第五卷。這套由15位譯者翻譯的鉅著於1991年出齊後即在中國引起轟動,當年獲得首屆外國文學獎優秀作品一等獎。但譯者之一的南京大學教授許鈞後來撰文說:“應當承認,15位譯者的譯文與原文相比,都有不少‘失’,原文的特色和作者精心營造、刻意追求的風格都程度不同地有些‘走樣’或者‘不吻合’的地方;而對比各位譯者的譯文,也不難發現他們在遣詞造句、形象再現和段落處理上有著某些差異,這就在一定程度上影響了全書譯文風格的和諧統一。”周克希決定獨立重新翻譯《追憶似水年華》。他將譯完整部書的時間定為9年。如今,歷時一年半的第一卷終於完成了,他斟酌再三,決定把書名改為《尋找失去的時間》。他解釋說:“《尋找失去的時間》雖不像《追憶似水年華》那麼漂亮,卻更貼近法文書名。”周克希給自己設定了兩條翻譯標準,他希望他的譯文既能讓肯正襟危坐的讀者順利地往下讀,也要讓有文學趣味的讀者能從中讀出它的好來。遇到書中談到聖桑的鋼琴與小提琴奏鳴曲,他費盡周折找來CD仔細聽,想親身體驗普魯斯特筆下透過樂曲感受到的“彷彿愛人走了進來”的美妙感覺;每每為譯文之難而情緒低落的時候,周克希總能想起身邊許多朋友的鼓勵和支援。學者張文江、普魯斯特研究專家塗衛群自始至終逐段閱讀周先生的譯文,提的意見大到對作者人文精神的理解,小到對一個標點符號的商榷,作家王安憶還在部分初稿的文字邊上,留下了細密的批註和修改意見。這些“提燈人”的一路陪伴讓周克希十分感動,畢竟在這樣的時代,這份耐心和珍惜是難得的。周克希也非常感謝譯文出版社,他覺得,“一個出版社肯用這些年的時間陪同譯者走完這段‘尋找普魯斯特’的歷程,的確是需要膽識和魄力的。”最後,周克希感慨地告訴記者:“翻譯是很寂寞而且較清苦的。但是,能把職業當作事業,能使技術成為藝術,能在工作中找到樂趣,能從苦中嚐到甜的滋味,何嘗不是人生的一種幸福呢。”