回覆列表
  • 1 # 平生皆被功名誤

    學習這件事真的不用管這麼細,讓學生自己決定就好了,如果學生自己無法安排好的話,那這個學生將來在學業上也不會有太大的前途

  • 2 # KK英語大爆炸

    你好,我是專門教英文的老師,也非常提倡小說閱讀,更建議讀英漢互譯的名著簡寫版本,原因如下:

    1.英漢互譯的簡寫,例如書蟲系列,會根據學生的難度進行詞彙改寫,不會一開始就很難,而是設定成了分級讀物,比如初一、初二年級讀物,初二、初三年級讀者這樣。並且英文不懂的單詞可以根據中文提示來獲得,大大減少了閱讀的難度。

    2.全英文沒有刪減的英文讀物普遍較難,就是最簡單的《夏洛的網》等,沒有藉助中文譯本和老師講解,也很難透過自學完成。

    3.初二的詞彙只有2000-3000之間,不足以支撐全英版本的名著閱讀。泛讀的要求在於廣泛涉獵,而非精讀的逐字查字典,所以要儘量保證的流暢性,可讀性,可藉助中英互譯來輔助,而非全英版本的正確性。

    全英版本的名著閱讀也需要非常謹慎,因為年代較為久遠,其中的故事和詞彙和青少年的生活經歷比較脫節,所以很難理解和記住,例如入門的《傲慢與偏見》,句法非常難,沒有7000詞彙讀起來很拗口,更不要說其他名著讀物了。

    初中生最好是閱讀一些青少年英文版本的小說,例如黑貓系列,《夏洛的網》等,而《哈利波特》等也需要高中年級才能閱讀。

    整本小說的閱讀優於雜誌閱讀,因為主題單一,詞彙重複率高,容易記住。而很多學校會給學生訂閱21實際英語報,英語週報等,都是短篇閱讀,主題多樣,詞彙重複不多,讀起來很累,學生的完成率並不高,不建議作為入門讀物。

  • 3 # 學與思共舞

    謝謝邀請~~英語作為第二語言學習,需要有語言環境,幫助孩子提高。但目前大部分學生學習英語的語境大多限於課堂教學,課下很少有語境去練習英語。這個時候英漢互譯的名著閱讀是很好的一個補充,雖然口語提升不大,但書面語的語境卻充分在閱讀過程中舒展,可有效增強孩子的語感。具體而言:

    閱讀英漢互譯的名著

    英語是線性的表音文字,透過英漢互譯可以比照母語理解文字中單詞的原意。好的翻譯讀本,不僅能幫助孩子理解原著,也能增強語感,感受漢英語法上的不同,潛移默化地提高孩子的學習能力。

    書籍推薦

    書籍推薦不能給出太多的書目,這部分英語任課教師會有推薦。我在這裡只推薦海明威的《老人與海》,故事情節跌宕起伏,語詞簡單,易於理解,是提升語感不可多得的英漢互譯名著讀本。因為用詞和語法上的通俗易懂,很適合初中學段的學生閱讀,加之情節推動,孩子不會感到苦澀乏味,有讀下去的動力。

    適度的課外閱讀

    閱讀英漢互譯名著的時間大多在課外,家長督促孩子的時候,不可以無限制地增加量,要量力而行,適可而止,否則就得不償失了。作為課堂教學的補充,課外閱讀只是輔助,學習的重點依然是基礎性的知識。老師平日裡教授的內容才是學習的重點,切不可為閱讀名著花費太多時間,顛倒主次。

    初中的英語學習是基礎知識的積累,孩子的詞彙量有限,所以難免有畏難情緒,家長要多鼓勵孩子,不可強迫,甚至是責罵。選好合適的英漢互譯名著後,家長就引導孩子完成閱讀,多鼓勵,多讚賞。最後,祝孩子的閱讀能力越來越強~~

  • 4 # Jack英語

    這個看情況,基礎好的,可以可以看全英文的,能更好提高閱讀能力,基礎一般的,就看中英雙語版本的,但碰到生詞,也要做好筆記

  • 5 # 春天之溪

    謝謝邀請。初二的學生要求閱讀英語名著,目的就是為了提高閱讀能力,擴大詞彙量,拓展他的文化常識,從而為未來的初三乃至高中一、二、三的英語學習打好基礎。個人認為,要讓一個初二的學生閱讀英語原汁原味的名著是不可能的,必須是經過該寫的簡易版本,當然即便是經過該寫的簡易版本沒有一定的英語基礎想順利的閱讀也很難實現。為了達到以上目的也為了提高孩子的閱讀興趣一定要根據自己的孩子的實際能力和個人興趣來選擇名著,初二的話,應該選擇伊索寓言的簡寫本,故事簡單,又富有哲理,還容易理解。最好是讓孩子閱讀全英文的版本,讓孩子養成一個習慣:閱讀時,手頭兒要有兩個東西,一個是筆記本專一用來記錄閱讀過程中遇到的生詞;二是一本小英漢詞典,遇到生詞,學會查詞典,弄懂起漢語意思,記錄到筆記本上,日積月累,就會有收穫。一定不要閱讀英漢互譯的版本,因為孩子的閱讀習慣,一不懂就會想看譯文,就不想動腦子思考了,造成閱讀懶惰的習慣就麻煩了,完全起不到應有的作用。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 活塞壓縮機要採用多級壓縮有什麼優點為什麼?