港、臺、內地三個地方的翻譯明顯不同,港臺地區一般是直譯,而內地是音譯,甚至按照音節來翻譯,很多時候一個東西不同的翻譯,根本讓人摸不著頭腦,不光是遊戲,人名、汽車品牌、電影等很多東西,兩岸的翻譯簡直是不在一個頻道,不說明的話你根本不知道這是同一個東西。
Call of duty,大陸:使命召喚,臺灣:決勝時刻
FarCry,大陸:孤島驚魂,臺灣:極地戰嚎
MIRROR S EDGE,大陸:鏡之邊緣,臺灣:靚影特務
大陸:《爐石傳說:地精大戰侏儒》,臺灣:《爐石戰記:哥哥打地地》
生化危機,惡靈古堡
守望先鋒,臺灣則翻譯為:鬥陣特攻,不光是名字不一樣,裡面的英雄名字也是翻譯的不一樣的,例如:
獵空和閃光
黑寡婦和奪命女
你覺得哪邊的翻譯更好呢?
最常見的就是各種電影的譯名了,例如:
大陸:肖申克的救贖、香港:月黑風高、臺灣:刺激1995
碟中諜,職業特工隊,不可能的任務
血戰鋼鋸嶺,鋼鋸嶺,鋼鐵英雄
變形金剛,好不容易名字統一了,裡面的角色叫法完全不一樣,甚至兩岸的網友還相互嘲諷對方的土逼。
擎天柱,在臺灣那叫無敵鐵牛,威震天叫美陀王,紅蜘蛛叫紅魔鬼,而香港則叫星星叫,這翻譯的是什麼鬼。
路虎,荒原路華
賓士,賓士
沃爾沃,富豪
大眾,福斯
總之這樣的例子太多了,各位覺得到底哪種翻譯才是最好的呢?
港、臺、內地三個地方的翻譯明顯不同,港臺地區一般是直譯,而內地是音譯,甚至按照音節來翻譯,很多時候一個東西不同的翻譯,根本讓人摸不著頭腦,不光是遊戲,人名、汽車品牌、電影等很多東西,兩岸的翻譯簡直是不在一個頻道,不說明的話你根本不知道這是同一個東西。
遊戲方面Call of duty,大陸:使命召喚,臺灣:決勝時刻
FarCry,大陸:孤島驚魂,臺灣:極地戰嚎
MIRROR S EDGE,大陸:鏡之邊緣,臺灣:靚影特務
大陸:《爐石傳說:地精大戰侏儒》,臺灣:《爐石戰記:哥哥打地地》
生化危機,惡靈古堡
守望先鋒,臺灣則翻譯為:鬥陣特攻,不光是名字不一樣,裡面的英雄名字也是翻譯的不一樣的,例如:
獵空和閃光
黑寡婦和奪命女
你覺得哪邊的翻譯更好呢?
其他篇最常見的就是各種電影的譯名了,例如:
大陸:肖申克的救贖、香港:月黑風高、臺灣:刺激1995
碟中諜,職業特工隊,不可能的任務
血戰鋼鋸嶺,鋼鋸嶺,鋼鐵英雄
變形金剛,好不容易名字統一了,裡面的角色叫法完全不一樣,甚至兩岸的網友還相互嘲諷對方的土逼。
擎天柱,在臺灣那叫無敵鐵牛,威震天叫美陀王,紅蜘蛛叫紅魔鬼,而香港則叫星星叫,這翻譯的是什麼鬼。
路虎,荒原路華
賓士,賓士
沃爾沃,富豪
大眾,福斯
總之這樣的例子太多了,各位覺得到底哪種翻譯才是最好的呢?