回覆列表
  • 1 # 遊戲老夫子

    港、臺、內地三個地方的翻譯明顯不同,港臺地區一般是直譯,而內地是音譯,甚至按照音節來翻譯,很多時候一個東西不同的翻譯,根本讓人摸不著頭腦,不光是遊戲,人名、汽車品牌、電影等很多東西,兩岸的翻譯簡直是不在一個頻道,不說明的話你根本不知道這是同一個東西。

    遊戲方面

    Call of duty,大陸:使命召喚,臺灣:決勝時刻

    FarCry,大陸:孤島驚魂,臺灣:極地戰嚎

    MIRROR S EDGE,大陸:鏡之邊緣,臺灣:靚影特務

    大陸:《爐石傳說:地精大戰侏儒》,臺灣:《爐石戰記:哥哥打地地》

    生化危機,惡靈古堡

    守望先鋒,臺灣則翻譯為:鬥陣特攻,不光是名字不一樣,裡面的英雄名字也是翻譯的不一樣的,例如:

    獵空和閃光

    黑寡婦和奪命女

    你覺得哪邊的翻譯更好呢?

    其他篇

    最常見的就是各種電影的譯名了,例如:

    大陸:肖申克的救贖、香港:月黑風高、臺灣:刺激1995

    碟中諜,職業特工隊,不可能的任務

    血戰鋼鋸嶺,鋼鋸嶺,鋼鐵英雄

    變形金剛,好不容易名字統一了,裡面的角色叫法完全不一樣,甚至兩岸的網友還相互嘲諷對方的土逼。

    擎天柱,在臺灣那叫無敵鐵牛,威震天叫美陀王,紅蜘蛛叫紅魔鬼,而香港則叫星星叫,這翻譯的是什麼鬼。

    路虎,荒原路華

    賓士,賓士

    沃爾沃,富豪

    大眾,福斯

    總之這樣的例子太多了,各位覺得到底哪種翻譯才是最好的呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 駱駝養殖?