回覆列表
-
1 # 嵐姐姐
-
2 # 乾飯人—小胖
86版《西遊記》在日本不是很受觀注,主要是日本到目前為止已經有四個版本的《西遊記》了,最早的1978版本還比86版的還早,所以受先入為主的概念,86版在日本受關注度不大。而後日本在06年有翻拍了《西遊記》,劇情內容受到大改,孫悟空踩滑板鞋,豬八戒也沒了肥頭大耳,唐僧整天哭哭啼啼還和孫悟空談起了戀愛,但是這樣的劇本在06年卻受到了大量日本民眾的熱捧。所以不理解86版西遊記在日本不受熱捧的原因了。
在中國,提起《西遊記》,大家印象最深的一定是六小齡童86版的電視劇。這是中國第一部《西遊記》電視劇,深深影響了廣大80後、90後的華人。此後,《西遊記》主題的電影、電視劇不斷湧現,但是沒有哪一部能夠超越86版的地位。
《西遊記》是中國古人想象力的結晶,也是人類想象力在當時的時代能到達的極限,是經歷了幾百年驗證的超級IP。然而,史上第一部《西遊記》電視劇卻不是華人拍的,而是日本人拍的。
日本版《西遊記》電視劇分為兩季,每一季26集,第一季1978-1979年播出,第二季1979-1980年播出。從1979開開始,日本就將《西遊記》電視劇做了英語配音,發行到了英聯邦的幾個主要國家,主要有英國、澳洲、紐西蘭等國。日本電視網透過兩季《西遊記》賺得盆滿缽滿。
日本電視劇同樣影響了泰國,因此在泰華人心中,日本版的《西遊記》與華人民心中86版《西遊記》享有同樣崇高的地位。當86版《西遊記》引進到泰國的時候,當時泰文名字是《新西遊記》或是《西遊記第二部》,可見日本版的地位多重要。
泰國是英國、澳洲、紐西蘭的重要旅遊目的國,這幾個國家的80後來到泰國,很容易被泰國的齊天大聖元素感動。畢竟,在這些80後的童年時代,《西遊記》是他們共同的童年記憶。在泰國,有很多齊天大聖廟和壁畫,這些都容易讓他們產生共鳴。
由於日本版印象根深蒂固,所以泰華人對86版《西遊記》並不感冒,對1999版的續集更不感冒。大陸的《西遊記》電視劇在泰國的影響力,比張衛健、陳浩民的惡搞版要差很多。然而,惡搞版的鼻祖還是日本版的《西遊記》。
日本版《西遊記》電視劇最讓人詬病的地方是,選一位女演員來演唐僧,並且演如來佛祖的人也是女的。女演員夏目雅子也因為出演了唐僧而成為名氣大噪。此後的日本版《西遊記》無一例外,全部選女演員來演唐僧。
《西遊記》是中國的文化遺產,也是世界的。作為中國文化的繼承者,日本有做《西遊記》的文化底蘊,不過日本版的《西遊記》對原著改編有些過分,情節加入了很多日本元素,讓中國觀眾看了覺得極為陌生和彆扭。
這件事也給華人一些啟示,要善待自己的民族的文化,主動將民族文化中的優秀部分傳播到全世界。中國的民族文化被日本商人利用了,並且加入了日本文化的元素,這本身是對中國文化傳播的一個傷害,而不是加持。