不要著急,一個一個地回答----
現場翻譯的職責一般就是跟隨某個特定的日本人,幫他翻譯他想說的話來指揮生產運轉或技術方面的問題,有時候也有不特定的情況,誰讓你去翻你就得去翻,不管是華人還是日本人.偶爾也可能做小型的會議翻譯和檔案資料的筆譯.
翻譯什麼要看你去的是去生產什麼的工廠又是在哪個部門了.一般來說日企是機電行業的工廠比較多吧,生產發動機啊汽車零件什麼的,你要是現場翻譯的話應該是屬於技術部或保全部的,只要是現場翻譯,對翻譯要求都會比較高的,尤其是保全部的翻譯,因為可能關係到全廠生產運轉的大事,所以儘量不能翻錯或少翻,技術部的也一樣,翻得不好的話就可能誤事.責任還是比較重大的.
一般來說日翻中中翻日都差不多....畢竟要翻譯就是為了中日雙方暢通無阻地交流的嘛.
接觸日本人的機會多不多就要看你是去哪個工廠了,有的工廠會派你當某個日本技術支援人員的專門翻譯,這樣接觸日本人的機會當然很多了,簡直是朝夕相處啊.也有可能派你當部門翻譯,沒有跟特定的日本人,那就要靠你自己的積極努力才能經常和日本人接觸咯.
和貿易相比當然是現場翻譯更鍛鍊口語咯,因為每個工廠都會有幾個常駐的日本人天天在現場工作,所以才需要現場翻譯嘛.而貿易就最多和日本上司接觸一下下,很少有其他接觸的.
工廠翻譯一般還是要求大專以上學歷的,日語能力測試證書至少得2級以上吧.重要的還是口語比較好有工作能力.剛開始畢業生去當現場翻譯肯定會覺得很吃力,因為很多專業詞彙都是我們第一次接觸到的,而且要是沒去過日本的話口語聽力也不夠好,可能剛開始很難聽懂也很難表達,最鬱悶的是還有日本人可能是關西腔,更痛苦!所以剛開始的時候一定要積極主動地向前輩請教不懂的單詞和可能會遇到的詞彙,還要主動跟著日本人就算不工作也要多說多聽多聯絡多瞭解,一般從完全不行到基本上稱得上上手了至少需要近半年的時間.雖然這個過程可能會有點痛苦,但是隻要你捱過來並能獨當一面了,那就會受到日本人的賞識和華人的器重,因為你是溝通的橋樑,所以作用非常重要.一般積累兩三年經驗再跳槽的話,拿高薪的機會可是很多的哦!很多廠家都喜歡花大價錢招有經驗的翻譯嘛.如果以後不想當翻譯了也可以轉做事務工作朝管理階層發展,至於要怎麼選擇,就看你自己的情況咯!
就說這麼多了,都是我的經驗之談,加油!祝你好運!
不要著急,一個一個地回答----
現場翻譯的職責一般就是跟隨某個特定的日本人,幫他翻譯他想說的話來指揮生產運轉或技術方面的問題,有時候也有不特定的情況,誰讓你去翻你就得去翻,不管是華人還是日本人.偶爾也可能做小型的會議翻譯和檔案資料的筆譯.
翻譯什麼要看你去的是去生產什麼的工廠又是在哪個部門了.一般來說日企是機電行業的工廠比較多吧,生產發動機啊汽車零件什麼的,你要是現場翻譯的話應該是屬於技術部或保全部的,只要是現場翻譯,對翻譯要求都會比較高的,尤其是保全部的翻譯,因為可能關係到全廠生產運轉的大事,所以儘量不能翻錯或少翻,技術部的也一樣,翻得不好的話就可能誤事.責任還是比較重大的.
一般來說日翻中中翻日都差不多....畢竟要翻譯就是為了中日雙方暢通無阻地交流的嘛.
接觸日本人的機會多不多就要看你是去哪個工廠了,有的工廠會派你當某個日本技術支援人員的專門翻譯,這樣接觸日本人的機會當然很多了,簡直是朝夕相處啊.也有可能派你當部門翻譯,沒有跟特定的日本人,那就要靠你自己的積極努力才能經常和日本人接觸咯.
和貿易相比當然是現場翻譯更鍛鍊口語咯,因為每個工廠都會有幾個常駐的日本人天天在現場工作,所以才需要現場翻譯嘛.而貿易就最多和日本上司接觸一下下,很少有其他接觸的.
工廠翻譯一般還是要求大專以上學歷的,日語能力測試證書至少得2級以上吧.重要的還是口語比較好有工作能力.剛開始畢業生去當現場翻譯肯定會覺得很吃力,因為很多專業詞彙都是我們第一次接觸到的,而且要是沒去過日本的話口語聽力也不夠好,可能剛開始很難聽懂也很難表達,最鬱悶的是還有日本人可能是關西腔,更痛苦!所以剛開始的時候一定要積極主動地向前輩請教不懂的單詞和可能會遇到的詞彙,還要主動跟著日本人就算不工作也要多說多聽多聯絡多瞭解,一般從完全不行到基本上稱得上上手了至少需要近半年的時間.雖然這個過程可能會有點痛苦,但是隻要你捱過來並能獨當一面了,那就會受到日本人的賞識和華人的器重,因為你是溝通的橋樑,所以作用非常重要.一般積累兩三年經驗再跳槽的話,拿高薪的機會可是很多的哦!很多廠家都喜歡花大價錢招有經驗的翻譯嘛.如果以後不想當翻譯了也可以轉做事務工作朝管理階層發展,至於要怎麼選擇,就看你自己的情況咯!
就說這麼多了,都是我的經驗之談,加油!祝你好運!