怎樣“讀原版英語”?
“讀原版英語”實指“讀懂原版英語”。而既然是要“讀懂”,就涉及“用什麼語言讀懂”問題。
“讀懂原版英語”實質是你在“用英語”,同時也是“使用英語”讀懂。
對於英語為非母語的我們,真正的“讀原版英語”至少有兩層意思,或者兩個英語語言能力。
一個是你閱讀原版英語時,已經進入到中文及其“介入”已經是多餘的,中文作為“閱讀語言”和“理解語言”已經是多餘和沒有必要的地步,也就是進入了直接用英語讀英語,用英語閱讀和理解原版英語,“閱讀語言”和“理解語言”一定是英語,用我的話來說就是一種Put English into English式的閱讀(能力)。
也就是說,讀原版英語其實是一種你在“用”英語的過程。
第二層意思就是你現在還沒有達到“用英語讀英語”的地步或已經形成了這個能力,但是你的“讀原版英語”是為了訓練自己具備用英語讀英語能力而閱讀、而訓練。
也就是你在做“努力排除用中文才能讀懂”的能力訓練,把“讀原版英語”當成Put Englush into English能力的訓練。
這就是“讀原版英語”的兩個內涵。
否則,上述兩點你一樣都做不到,“讀原版英語”不是使用或不能直接使用英語,這種所謂的“讀原版英語”不過是赤裸裸的“偽讀懂”、“偽閱讀”而已,是“偽讀懂原版英語”,不能算是真正的“讀原版英語”。
一些人說是“讀英語”(原版英語在內),實際上卻滿篇連篇累牘說的、寫的、用的全是中文表達和表述,中文始終還是“讀原版”的“理解語言”。
這些原版英語的“偽閱讀”、“偽讀懂”都有哪些典型表現呢?
表現在用中文翻譯原版英語來讀,把原版英語當翻譯版的中文來讀:
用中文讀(懂)裡面的詞彙中文意思是什麼,用中文讀(懂)裡面的語法,用中文“破”裡面的長難句,用中文讀(懂)裡面所有的英語中文什麼意思,等等(用中文學英語,用中文理解英語,用中文積累英語,即用中文擴大詞彙量,用中文學裡面的語法、分析裡面的語法(以便弄懂/讀懂這句英語的中文意思),用中文分析裡面的長難句,歸根結底不過是依舊沿襲用中文學英語)。
總之,“閱讀語言”和“理解語言”全是中文,用中文把該讀的東西全讀懂之後就可以“驕傲”的告訴自己:我“會讀”原版英語了。
“讀懂原版英語”就是指“用”中文“讀懂”原版英語嗎?
說白了,“偽讀懂原版英語”讀來讀去,就是在讀中文罷了。
一句話,“偽讀懂”離開了中文作為“讀原版英語”的“閱讀語言”和“理解語言”,所謂的“讀原版英語”就什麼都不是。
如果你的“讀原版英語”都做不到上述“讀英語”“用英語”第一個意思,而又不是把“讀原版英語”當成第二個內涵的能力訓練,只是依舊停留在“讀英語”“用中文”,說明你還不適合做“原版英語”閱讀。
如果你真的想具備“讀原版英語”的能力,並能自如享受“讀原版英語”的快暢,那麼就腳踏實地地跟我刻苦訓練吧。
怎樣“讀原版英語”?
“讀原版英語”實指“讀懂原版英語”。而既然是要“讀懂”,就涉及“用什麼語言讀懂”問題。
“讀懂原版英語”實質是你在“用英語”,同時也是“使用英語”讀懂。
對於英語為非母語的我們,真正的“讀原版英語”至少有兩層意思,或者兩個英語語言能力。
一個是你閱讀原版英語時,已經進入到中文及其“介入”已經是多餘的,中文作為“閱讀語言”和“理解語言”已經是多餘和沒有必要的地步,也就是進入了直接用英語讀英語,用英語閱讀和理解原版英語,“閱讀語言”和“理解語言”一定是英語,用我的話來說就是一種Put English into English式的閱讀(能力)。
也就是說,讀原版英語其實是一種你在“用”英語的過程。
第二層意思就是你現在還沒有達到“用英語讀英語”的地步或已經形成了這個能力,但是你的“讀原版英語”是為了訓練自己具備用英語讀英語能力而閱讀、而訓練。
也就是你在做“努力排除用中文才能讀懂”的能力訓練,把“讀原版英語”當成Put Englush into English能力的訓練。
這就是“讀原版英語”的兩個內涵。
否則,上述兩點你一樣都做不到,“讀原版英語”不是使用或不能直接使用英語,這種所謂的“讀原版英語”不過是赤裸裸的“偽讀懂”、“偽閱讀”而已,是“偽讀懂原版英語”,不能算是真正的“讀原版英語”。
一些人說是“讀英語”(原版英語在內),實際上卻滿篇連篇累牘說的、寫的、用的全是中文表達和表述,中文始終還是“讀原版”的“理解語言”。
這些原版英語的“偽閱讀”、“偽讀懂”都有哪些典型表現呢?
表現在用中文翻譯原版英語來讀,把原版英語當翻譯版的中文來讀:
用中文讀(懂)裡面的詞彙中文意思是什麼,用中文讀(懂)裡面的語法,用中文“破”裡面的長難句,用中文讀(懂)裡面所有的英語中文什麼意思,等等(用中文學英語,用中文理解英語,用中文積累英語,即用中文擴大詞彙量,用中文學裡面的語法、分析裡面的語法(以便弄懂/讀懂這句英語的中文意思),用中文分析裡面的長難句,歸根結底不過是依舊沿襲用中文學英語)。
總之,“閱讀語言”和“理解語言”全是中文,用中文把該讀的東西全讀懂之後就可以“驕傲”的告訴自己:我“會讀”原版英語了。
“讀懂原版英語”就是指“用”中文“讀懂”原版英語嗎?
說白了,“偽讀懂原版英語”讀來讀去,就是在讀中文罷了。
一句話,“偽讀懂”離開了中文作為“讀原版英語”的“閱讀語言”和“理解語言”,所謂的“讀原版英語”就什麼都不是。
如果你的“讀原版英語”都做不到上述“讀英語”“用英語”第一個意思,而又不是把“讀原版英語”當成第二個內涵的能力訓練,只是依舊停留在“讀英語”“用中文”,說明你還不適合做“原版英語”閱讀。
如果你真的想具備“讀原版英語”的能力,並能自如享受“讀原版英語”的快暢,那麼就腳踏實地地跟我刻苦訓練吧。