回覆列表
-
1 # 趣方言
-
2 # 韓語趣味學
日語的母音比南韓語少很多,並且發音與漢語類似。
日語子音沒有緊音,韓語有5個緊音。
日語有促音,韓語沒有。
日語沒有入音(音節末尾的收音),韓語有。
日語是音節文字, 韓語是字母文字,連讀時前一個音節的母音或入音可能與後一個音節的子音或零子音互相影響,發生同化的音變現象。 一下是開玩笑了,我的兩個分辨日語和韓語的絕招
完全聽得懂的是韓語,聽不太懂的是日語
韓語句子結尾聽到‘腰’或者‘思慕尼達’的很多。 日語句子結尾聽到‘媽思’的很多。
-
3 # 大嘴鴨韓語
日語和韓語的語法基本上是一至的。同樣有詞性分類清楚,且用言活用形變化清楚,有本族詞,漢語詞,外來語詞,自創詞,數字使用非常複雜,拉爾阿勒泰語系,主賓謂結構,時態非常清楚。
自動詞、他動詞分別清楚,粘著語,每一個文法含義清楚,多定語句,多長句,多被動句。有系統的敬語體系。以上便是日語和韓語的共同點。
當然韓語和日語相比,也是有區別的。
例如,在現代南韓語中,漢字只要可能,就不使用,一般來說,普通的書刊、雜誌等出版物,都沒有漢字的蹤影了。而且南韓人的識字能力同華人與日本人相比,簡直不能相提並論。
其它方面,韓語的語法和日語相當,也是粘著語,語序是語賓謂。也有發達的敬語,但是沒有男女用語差別。方言不如漢語和日語明顯,全國幾乎可以通行比較標準的南韓語。
因為罕用漢字,所以漢字的讀音方面也沒有音讀和訓讀的區別。南韓語較日語少了一個形容動詞。發音方面,韓語方面比日語多了一個收音,且發音規則較多,但是南韓語沒有音調。
日語否定放在用言後面,韓語既可以放在後面,也可以放在前面。
行かない = 가지 않다, 안 가다行けない = 가지 못하다, 못 가다另外還有個別的句型語序不同,比如「剛來」,日語說「來たばかりだ」(來在前),韓語說「막 왔다」(剛在前)。
漢語和日語區別主要體現在詞彙,發音,文字體系等方面。至少從表面來看,兩種語言的差異巨大,而實質上兩者卻有極大的相似性。
想明白兩者的差別,先看一下兩者的相似性,只有明白了相似性才能更好地理解兩者的差異。
兩者語系關聯兩者從語法上來說,可以粗略地跟阿爾泰語系劃分在一個大類中。簡單來說,兩者的相似點:語法結構都是主賓謂,都是“黏著語”,透過終結詞尾的變化表示語法形式。比如我們聽到的韓語中的“思密達”,日語中的“戴斯”;另外,敬語發達,面對不同輩分,年齡和社會地位的人使用的敬語完全不一樣,這種差異遠遠超過漢語中的一些諸如“你,您”的差異。說這些估計有點抽象,但是我也沒法鋪開講,因為太多了,大家要知道的是兩者的語言形態是很接近的。但是差異卻也不少。
前面我已經說過,兩者的差異體現在以下幾個方面:詞彙,發音,文字體系。
詞彙韓語和日語都借用了大量的古漢語詞彙,但是相比之下,韓語中的“漢語詞彙”更多。可能在大家的認識中,日語看起來有大量的漢字,而韓語一個沒有,就覺得日語中有更多漢語詞彙,實際上不是。日文中只有部分的漢字詞彙是直接借用中國詞彙,其他的有自創的“和制漢字”和訓讀字,也就是說將日語詞彙用漢字寫出來。用英語做例子吧,比如,英語中,“水”是“water”,我們把它寫作“水”而發音為“water”。而韓語中則無論是“固有詞”還是“外來詞”都用韓文書寫,大家都不認識韓文,所以覺得很神秘的樣子。這就涉及到兩者“文字體系”的差異了!後面再仔細說!
發音南韓語和日語都沒有音調,且語音相對簡單。比如,當你聽日語歌曲,你就會發現,日語翻來覆去就是“ga de wa ta shi a ri do wa”之類的音節,無論是聲母還是韻母都非常少,學起來非常簡單。而韓語的音節稍微比日語複雜一些,有豐富的韻尾和聲母,韻母。音節簡單,那麼要表達同樣的意思用到的音節數量就會多,語速必須放快才能滿足需求,所以,日語比韓語聽起來會語速更快。
文字體系前面已經講過,兩者文字體系差異導致我們對兩種語言的直觀印象不同。日語是採用“假名+漢字”的文字體系,這就是我們看到的日文形式,一些漢字加一些我們不認識的假名。而韓語則在建國後逐步推行“韓文專用”政策,幾乎所有的書面語都用韓文書寫,漢字只見於法律文書等領域。所以,韓文給我們一種距離遙遠的神秘感。不過,現在南韓的報紙以及涉及專業領域的文書都開始夾寫漢字了,比如下面的南韓新聞中的漢字: