回覆列表
  • 1 # 讀日本

    “お疲れ様です!”

    “お疲れ様です!”

    不遠處,有人向我走來,從衣著判斷,我們隸屬於一個公司。

    可是臉卻並不熟悉,應該也沒有打過招呼……

    內心思考了0.3秒,大腦轉了一圈,直到兩人相隔兩米遠,禮貌的輕輕一笑,互相說一句“お疲れ様です”。

    是的,我們不認識。

    那麼,問題來了,“お疲れ様です”到底是什麼意思?

    為什麼要說“ お疲れ様です” ?

    來,官方(?)解釋是,“您辛苦了!”

    就像“早上好”要說“おはようございます!”一樣,不同場合就要用不同的表達方式,“お疲れ様です!”為通俗職場用語,是常用的一種打招呼的方式。

    比如說,舉個簡單的例子,在學校圖書館的走廊上,你正下著樓梯,對面有位長相嚴厲的老師上著樓梯,眼神交匯的一剎那,你突然腦袋極速轉著。

    這位老師貌似是位厲害的人物,不打招呼不適合……

    可是也不知道這位老師叫什麼名字,叫錯了豈不是更尷尬?

    怎麼辦?

    百般掙扎無果,你就應該說,“お疲れ様です!”了。

    包治百病,好用不貴,只需10塊,先到先得。

    是的,這真的是不失禮貌又能緩解尷尬的最好方式。

    莫不然,你要眼巴巴看著對方,或者說一句,我們是否在哪兒見過?

    ……

    來,跟我一起唱,我們是否在哪兒見過,你記得嗎……?

    同樣在工作場上,遇到同事下班或者自己下班了的情況,也應說一句“お疲れ様です”,意思就是今天辛苦了呢,趕緊回家好好休息吧,或者是哎呀你終於走了,太好了呢(誤)。

    日語教育研究家、山形大學地區教育文化學部園田博文副教授(不認識)曾說過:“ご苦労様です”“お疲れ様です”最初都是慰問別人的話語。而慰問這一行為,本來是對與自己具有同等地位或者比自己地位更低的人所說的,但因為日語中並沒有明確下屬對上級的表達慰問相應的語言,隨著“お疲れ様です”的普及,這個詞便變得越來越中立。

    中立的詞彙,多說無害。

    也就是說,無論是生活中,還是工作場上,“お疲れ様です”發揮了像中國的“你好呀,辛苦了呀~”的作用。

    在生活中也好,工作場上也好,稍微謙卑一些,與別人交報以溫柔的態度與處事方式,不失為一件好事。

    所以,今天也辛苦了呢,以後也請多多關照呢!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 100平米兩層半的房子大概要多少錢?