回覆列表
-
1 # 定慧堂
-
2 # 道友請留步v
亞里士多德的論述是又其弟子整理成冊的,比如《物理學》、《邏輯學》等,但整理但最後發現有一部分學問無法歸類到現有的任何一個門類中去,於是就放到了《物理學》的後面,取了個名字叫《matephysics》,意為物理學之後!後來經華人翻譯,取《易經》中的“形而上者謂之道,形而下者謂之器”中的“形而上”三個字為名稱,才有了華人所能理解的《形而上學》。
換句話說,matephysics其實和“形而上學”沒關係,它只是一個作為標記的符號!而“形而上學”則是我們中國哲學家根據《matephysics》原著的具體內容概括出來的!為了使用方便,我們就直接將matephysics規定翻譯成“形而上學”了!
人理學,從哪冒出來的?
什麼是“形而上學”?一個被嚴重誤讀和低估了的“Metaphysics”!
讓我們先看看“metaphysics”是怎樣被東方人誤讀和低估了的吧?日本的井上哲次郎將metaphysical漢譯為“形而上學”,中國的嚴復則譯為“玄學”。
兩種譯法都無法準確說明metaphysical的意思,反而混淆了朱熹的“形而上學”和王弼的“玄學”,傷害了母語。 朱熹認為:形而上者,無形無影是此理。形而下者,有情有狀是此器。
而《易經》中也認為:形而上者為之道,形而下者謂之器。 在漢語中,形而上學有兩種含義,一是西方哲學的核心部門,一是與辯證法相對的形而上學思維方式。
那麼,“Metaphysica”真的就是中文意思上所指的“形而上學”的意思嗎? “metaphysics”其字源上的意思是"物理學之後"的學問嗎?不確切!
metaphysics based on Greek ta meta ta phusika. “the things after the Physics”。later interpreted as meaning “the science of things transcending what is physical or natural”。
這裡的兩個關鍵詞分別是:“after”和“things”,這裡的“after”指的是物理學之後,而非之上,而“things”指的又是什麼事物?
顯然,這裡的“things”是一個具體的、有形的事物表現形式,而非絕對無形的事物。
接下來看這句話:“the science of things transcending what is physical or natural”,解釋為“超越物理或自然的事物的科學”。
眾所周知,西方創造了物理學,而亞里士多德又提出了“metaphysics”這個“類科學”的概念,為日後西方科學的發展奠定了基礎。
當然,中國對“metaphysics”的翻譯還有一個名字叫“物理學之後”,只是覺得這個名字比較難懂而最後統一成了“形而上學”。
(接上節)
“metaphysics”被華人翻譯成“形而上學”,其字源上的意思是"物理學之後"的學問。物理學是什麼?指導物理學的是神學,推導物理學的是數學,引導物理學的是哲學。
可見,metaphiscs正確的翻譯應該是“物理學之上”,而非之後。物理學之後是科學,物理學之上應該是“人理學”,而人理學之後是慧學。
如果說物理學之後產生了科學,那麼,人理學之後就產生了智慧。貫穿“物理學”和“人理學”的全域學問就是智慧科學!
所謂“物理學之上”的學問,就是在探索過那些看得見、摸得到的有形之物之上的學問。這種探索有形物之上的無形物學問就是“philosophy”(愛智慧”,華人稱為哲學!
可見,“metaphysics”講的是一切無形的學問,當然包括哲學之後的科學和科學之後的智慧。
即,“metaphisics”所做的探討不具有任何具體的利益,而純粹是為了智慧而建立起來的哲學科學,也正是我這裡所倡導的“智慧科學”!
這裡,智慧變了:從“sophos”到“wit”,再從“intelligent”到“wisdom”,智慧已經不再是從前的那個智慧;
科學也變了:從“mathematics”到“physics”,再從“philosophy”到“science”,科學也不再是之前的那個科學了。
尼采說曾:“學習多種語言能使記憶中充滿詞語,而不是充滿事實和思想。”
可見,掌握多種語言只能表明說話者能夠用不同方式來表達同一個物件,但不等於他理解了那個物件。
這就好比一位老司機,他也許知道通往終點的路線有多少條,但他不一定熟悉作為終點的那個地方。
(未完待續二)