回覆列表
  • 1 # 奔三的小叔叔

    這個烏龍球,很多朋友一定要問,烏龍是什麼?中國有這詞語嗎?

    這詞不是中文烏龍算得上一個中西合璧。

    烏龍本來在這個英文own,在加上進球的GO就成了烏龍球!

    他的本意就是,二路自己放的隊員,反而弄巧成拙,把球射入自家大門,這就叫烏龍球!

    後來香港人翻譯這個詞,是因為廣東原來的民間故事,說夏天不下雨老百姓求雨,青龍降雨,保佑五穀豐登!結果去青龍沒來,來了烏龍!

    結果烏龍的雨下的大了,旱情是解決了但是又澇了!

    所以大家把這些事情叫自擺烏龍。

    表示弄巧成度,求雨求大了,所以這件事和足球場上的烏龍球很像,所以按照中國的三字原則,也就有了如今的烏龍球。

  • 2 # 懂球弟弟

    也是一種譯音。將球踢進自家球門,用英語說是“own goal”翻譯成粵語就跟“烏龍”這個讀音特別像。傳到國內之後,中國球迷就把這種踢進自家球門的進球稱作烏龍球。

    另外,也不只是譯音。烏龍在粵語的意思裡有搞錯的意思。所以,用這個詞代替英語的說法也絲毫沒有違和感,把球踢進自家球門,那可不是搞錯了嗎。

    傳到中國之後,球迷們又把這個譯音轉化的更有中國特色,後來很多人稱進烏龍球叫做“自擺烏龍”。

    “擺烏龍”一詞也是來源於中國廣東地區的一個民間傳說。大體意思是說,乾旱的時候,人們祈求青龍普降甘霖,後來青龍沒請來,招來了烏龍,烏龍是給民間帶來災難的一種龍。這個傳說也跟球場上的烏龍球意思相吻合,球場上,沒有什麼比將球踢進自家球門更糟糕的事情了。

    所以,烏龍球被中國球迷漸漸的傳播開來,被廣泛的應用了。

  • 3 # 球道人

    原因是烏龍,即使不會粵語,也可以透過網路渠道查查這兩字的粵語讀音,聽下去,根本與烏龍相差甚遠。

    而且粵語中,有“擺烏龍”這種說法來表示搞錯,並沒有一個“球”字,足球實際上也不適合配上這個“擺”字,明顯跟足球關係還是相差一定距離。

    另外,粵語,也有用烏龍表示人很糊塗,“這個人真烏龍”,這種語境下也不能加個球字,不能說成“這個人真烏龍球”,比較合理的推斷是,烏龍一詞是先於烏龍球的誕生,所以不可能是譯音。

    我覺得以下兩種說法更值得取信:

    源自賭博術語

    撲克中的一條龍,如果看錯了,就成了烏龍,如果擺了出來,就會像打麻將詐和(和錯牌)一樣,要輸慘。

    這裡的烏字,在漢語中可以表示“沒有”的意思,如一切化為【烏】有,也就是子虛【烏】有的烏,烏有的一條龍。擺烏龍,這個擺字,更符合打撲克的場景,表示完全搞錯的。

    而足球博彩在歷史中很早就有了,所以不排除是喜歡賭博者在民間借用撲克中的烏龍率先發明烏龍球一詞,而被當時的香港的中文報紙的執筆者所利用。

    源自民間故事

    另一種說法,是一個民間傳說故事,說是天上一條龍,叫烏龍的,本來下雨降甘霖造福人間,結果雨一不小心下得過多,造成了災害,這符合表達“這個人真烏龍”的語境,烏龍代表像那條烏龍一樣糊塗,所以烏龍球也說得過去。

  • 4 # 英超那些事

    烏龍球在足球場上可以說是一名球員最不願意碰到的,因為這意味著打入自家球門一記“自殺球”,很多打進烏龍球的球員都在足球歷史上留下了不可磨滅的印記,有些成為笑柄,有些則導致悲劇。下面盤點幾個著名的烏龍球。

    馬特拉濟的超遠烏龍球

    2005至06賽季意甲聯賽,國米客場挑戰恩波利,比賽進行到最後階段雙方依然沒有進球,這時候恩波利長傳反擊國米後衛馬特拉濟在距離球門50米處左腳大腳回傳,球越過出擊的門將塞薩爾飛進空門。去年夏天,國米的孔多比亞又在熱身賽中貢獻了一記遠端烏龍。

    埃斯科巴的悲劇

    1994年美國世界盃,在哥倫比亞隊對陣美國隊的比賽中,哥倫比亞後衛埃斯科巴打進一記烏龍球,導致球隊1:2輸掉比賽,最終這支當時被看好的球隊小組賽就出局。回國後,惱羞成怒的哥倫比亞球迷槍擊了埃斯科巴,導致他身中12槍不幸身亡壇。

    布馮只能被烏龍和點球擊敗

    2006年世界盃,義大利隊奪冠,球隊的後防線居功至偉,整個世界盃期間義大利隊只丟了2粒常規時間進球,一粒是決賽中齊達內的勺子點球,一粒就是小組賽中扎卡爾多打入的烏龍球,布馮也被戲稱,只能被點球和自己人攻破球門。

    鄧克的烏龍球紀錄

    本賽季,布萊頓後衛鄧克已經打入4個烏龍球,分別是在對陣曼聯、曼城、利物浦和斯旺西時貢獻,這也使得鄧克追平了前利物浦後衛斯科特爾在2013至14賽季創造的單賽季烏龍球記錄。後面的比賽,他甚至還有打破的機會。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 刷牙都有哪些誤區,如何正確刷牙?