-
1 # 賢能英語
-
2 # 巴塞電影
《郭冬臨之陷落》是和菜頭的惡搞,但是總體上是沒什麼問題的,正統翻譯一般把Gondolin翻譯成貢多林,讀音跟郭冬臨相近,再加上這個地方是個地名,都是按音譯,郭冬臨其實也沒什麼錯。
不過要說腦洞大開的翻譯,第一齣現在筆者腦海裡面的基本都是帶有錯誤的翻譯,不過後來又想到了一些電影譯名,他們之中有些不僅沒錯而且翻譯得非常巧妙,有些則錯得離譜,在這裡一併說說吧。
首先,我最讚賞的翻譯是《碟中諜》。沒錯就是阿湯哥領銜的系列動作片,原名《Mission: Impossible》也就是不可能完成的任務。而這樣簡單粗暴的譯名又怎麼翻譯成《碟中諜》呢?因為第一部《碟中諜》中各方爭搶的焦點就是一盤碟,所以《碟中諜》既點題又自帶節奏,非常完美。唯一失策的是後面拍了系列電影,而後幾部跟碟已經沒關係了,但是也沒辦法,只能繼續沿用第一部的譯名。
而電影譯名界中的奇葩一般出現在印度電影上,其中最慘的應該屬於《三傻大鬧寶萊塢》,原名就叫三傻,也就是三個“傻子”的故事,跟寶萊塢半毛錢關係沒有。由此看來,標題黨早就出現了。
而隨著經濟的發展,旅遊業的發達,很多店家都搞了多國語言提示,試圖跟國際接軌。但是很多人又懶得請個翻譯把把關,直接上谷歌翻譯,結果被坑了。在這其中最出名的應該是顏射烏冬麵。烏冬麵前面那個形容詞本來是噴濺的意思,後引申為顏射。而且引申義比本義用得還普遍,所以就出了這個事故。烏冬麵真的很慘了。
-
3 # AKA君
有的有的,AKA知道不少關於音樂的~讓英語專八的我帶大家看一下
Where Have You Been翻譯:威海油餅
We Found Love
翻譯:濰坊的愛
知道日日為啥叫山東天后了吧
What Do You Mean?又名:我賭你命
土味翻譯:你啥意思?
Look What You Made Me Do又名:看,是你逼我的
土味翻譯:瞧你讓我幹了啥?
Shup up and dance又名:說你xx,起來嗨!
What went down又名:我問x
Am I wrong又名:怪我咯?
Golem又名:夠了麼
Drones又名:裝死
From Tiger Woods又名:林彪
Phoenix又名:寶雞
Greenland又名:青島
Holy high/Filament又名:好厲害!飛了嗎
Yseterday Once More又名:耶穌他爹玩死貓
We are the Champions又名:我們是昌平人
We Believe In You又名:威逼利誘
先這麼多吧,沒看夠的話找時間我在更新~
《魔戒》作者托爾金的鉅著《The Fall of Gondolin》因為拼音諧音類似“郭冬臨”,網友俏皮地將其翻譯為《郭冬臨之陷落》,此舉還引來了郭冬臨的關注,他迴應道:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”
回覆列表
講真,作為一個英語專業畢業的人,我今天必須吐槽下那些讓人啼笑皆非的奇葩翻譯。由於例子不勝列舉,我只能隨手舉幾個例子供君娛樂一下(中間我會穿插一些影視劇神奇的翻譯截圖,並溫馨提示你:建議你喝水或吃飯時別看,免得你噴水或噴飯):
1、麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles.(一個雀斑女人做的豆腐)。
吐槽:面板白皙的老闆娘暗罵:“你才長雀斑,你全家都長雀斑!”
2、夫妻肺片:Husband and wife’s lung slice.(丈夫和妻子的肺切片)。
吐槽:你這是一家黑店嗎?還做人肉饅頭不?
3、紅燒獅子頭:Red burned lion head.(紅燒獅子腦袋)。
吐槽:獅子:“你TM燒我頭試試!我不咬死你算我輸!”
4、一次性餐盒:A time sex food box.
吐槽:瞬間變得少兒不宜了。
5、請在一米線外等候:Please wait outside a noodle.
吐槽:”noodle”就是“米線”,“a noodle”就是“一米線”啊啊啊!!!