-
1 # 遇見英語遇見你
-
2 # 知米背單詞
問這種問題提供的資訊又不夠,真的很難回答,請問這位提問者您是畢業了沒有呢?您說的翻譯是口譯還是筆譯呢?
如果你沒有畢業,可以先去把四級過了再談做翻譯的事情。(下面的內容你不用看了)
如果你畢業了,那我建議你可以從基礎開始學起。因為你四級都沒過,足以見得自己的基礎不夠紮實,可以從最基本的單詞開始背起。當你的詞彙量達到7000左右的時候,可以透過閱讀外語原著來擴大詞彙量。這可以說是最快速的方法了。
學翻譯就是在學語言,聽說讀寫譯缺一不可。
如果你想學翻譯的話,建議口譯和筆譯同時學,因為一個好的議員必然是口頭和筆頭都十分優秀的,不會出現“偏科”的狀況。
首先是聽,聽分為精聽和泛聽。精聽就是做影子重複(Shadow Reputation)。什麼叫做影子重複呢?就是播放一段材料,聽力裡面的人在說,你也跟著在說,延遲大概在1-3秒左右。不要小瞧了這種訓練方法,做完練習之後還需要你將文字的內容簡要複述出來。如果你是單純地在跟讀,那是複述不出來的。同樣一篇材料初學者做影子重複至少10遍,有經驗的學生可以3-5遍之內清晰地複述出材料內容。
做影子重複有一個好處就是既可以練習聽力、口語,又可以訓練譯員的短時記憶能力。同時這也是擴大詞彙量的一個過程。我們內行話叫做“磨耳朵”。
泛聽的話材料比較廣泛,選擇自己感興趣的內容做泛聽或者是一些新聞聽力,例如BBC news、Fox news、VOA、CNN news、經濟學人、TED演講等等都是非常好的材料,而且發音純正。
其次是閱讀,閱讀也分為精讀和泛讀。精讀就是把一篇文章吃透,做到每個句子之間的連線,作者為什麼要這麼寫、採用了什麼論證方法、哪些論據、得出的結論是否可靠。精讀的材料只推薦外刊《經濟學人》,這本刊物出版了一百多年仍然經久不衰,足見其自身雄厚的實力,而且文章大多以議論文為主,題材涉及經濟、政治、文化、娛樂,無所不包,你只要能把其中的每一篇文章吃透,堅持半年,那你的英語絕對會有很大提升。
泛讀的可選擇性就大了很多,你可以選擇任意兩三個你喜歡的領域每天進行泛讀。例如你喜歡電影可以去IMDb看影評、看電影的資料;你喜歡明星八卦可以去看TMZ;你喜歡時尚看可以去看vague;或者你喜歡旅遊,可以看雜誌lonely planet(孤獨星球)或者是tripAdvisor(全球最大的旅遊評論網站,去看看旅遊指南也不錯)
然後是寫,在翻譯中寫叫做譯,翻譯可選擇的面很大。因為翻譯有許多不同的領域,如機械、化工、汽車、IT等等。所以建議選擇一個自己擅長且感興趣的專業領域進行深耕,然後尋找一個能力比自己稍強的同學或者老師幫自己批改,直到句讀通順、語義清晰為止。每天翻譯一篇,三個月堅持下來,你的翻譯水平肯定會比以前上升一個臺階。
最後是說,也就是口語,為什麼要把口語放在最後呢,因為一個譯員能力的提升必須是全方位的,所以每個方面都不能落下。口語的練習途徑有很多,最簡單的方法就是模仿,你可以模仿美劇《摩登家庭》裡面人物的語音語調以此來積累語料,裡面有大量的生活用語和美式俚語可供學習。
但是要想成為專業的譯員必須經過大量的訓練,有同傳、交傳,這些譯員往往要經過數年的培養,遠非我一篇回答的內容能夠概括的,因此按下不表。
總的來說,要想達到一個專業翻譯的水準,離不開勤學+苦練的模式,世間的一切事情都需要我們持之以恆地努力,去提升自己的能力。重要的不是你是否基礎怎樣,而在於你是否有恆心。
以上。
回覆列表
英譯四級沒有過,要達到翻譯水平,找準目標,可以透過努力去達到。就翻譯,大致分筆譯和口譯。要做翻譯,首先是英語基礎,掌握基礎詞彙和語法,大量閱讀和聽說英語原版書籍,音訊等資料,實踐英語翻譯檢驗自己的水平。然後按自己想要達到的水平,不懈地努力。
第一,找到行業內目標,比如翻譯考試。目前國內翻譯專業資格水平考試CATTI,已國家被人力資源與社會保障部指定為翻譯行業證書,與翻譯職稱掛鉤,翻譯協會對應,也是高校翻譯碩士要求達到的水平。報考條件零門檻,任何人都可以去考,級別由低到高有三級,二級,一級和資深翻譯。而且口譯和筆譯分開,可以選一個或都選。筆譯和口譯考試分別在前後兩天,也方便口筆譯一次全考。一年兩次考試,上半年5月和下半年11月。越來越熱門的翻譯行業考試CATTI,有指定教材和輔導資料,方便自學,各省份都有考點,方便自考。
第二,找到自己目標,先從自身基礎開始,瞭解自己的基礎和可能達到的翻譯水平。自測自學。
尤其是瞭解薄弱緩解,夯實基礎知識。
第三,積極去練習,逐步參與實際的翻譯,保持頻率,常練習,常分析。把翻譯理論運用到翻譯實踐中來。