-
1 # 子瓜一
-
2 # 湖北小高
語言學習的步驟是聽說讀寫四個環節。
聽說領先,讀寫跟上。
聽是輸入,後面的是輸出。
從聽說到讀寫,是量的積累到質的飛躍的過程。
所以,並不是只需要大量的閱讀英語,四個方面都要大量的練習。
英語學習才順理成章。
對於應試教育來說,多讀的確是刷題得高分的好辦法。
對於綜合能力來說,聽說和讀寫要雙管齊下。
-
3 # 英語老師覃冠平
英語學習需要多閱讀。這是一個片面命題,或者說片面“認識”。
有一個問題大家可能不注意區分:外語(包括英語)閱讀不同於母語閱讀,對華人而言,就是不同於中文閱讀。
對於學習外語的“外華人”(包括華人),英語閱讀需要解決兩個問題:讀什麼和怎麼讀,即Whatto read和How to read it兩方面。華人讀中文,當然不必考慮“用什麼語言閱讀和理解”問題。
說英語學習需要多閱讀,實際只解決了上述的What問題。
只讀不一定能提高英語,how問題不解決,讀再多也無濟於事。
如果“怎麼讀”是指“用中文讀”,或者指“把英語翻譯成中文就是英語閱讀”,那麼,英語學習需要多閱讀就是個“偽命題”。
一般人學英語做閱讀時,其閱讀都是指:用中文讀英語的。換言之,這樣的“英語閱讀”與其說是英語閱讀,不如說是一種變相的中文閱讀罷了:理解語言還是中文!
當你的所謂“英語閱讀”時,你的閱讀理解語言還是中文(而非英語)時,所謂的“英語學習需要多閱讀”是沒有意義的,多讀不一定就能提高英語,只能讓你的母語-中文更加“發達”。
也就是說“英語學習需要多閱讀”這句話是指“多用英語讀英語,用英語理解英語”和“把英語作為英語閱讀的理解語言”。只有這種不僅解決“讀什麼”,更解決“怎麼讀,用什麼語言讀”兩個方面問題的“英語多閱讀”才真正使你的英語閱讀(多閱讀)有益於你的英語學習。
比如,閱讀英語Combating disasters with better co-operation
讀這句英語,只是解決What to read問題。
分歧在於How to read it上。你是“怎麼讀”的呢?
一、用中文讀(英譯漢):
讀(what):Combating disasters with better co-operation
中文理解(how):戰勝自然災害,用更多合作方式
當你說“英語學習需要多閱讀”時,你是指這樣的“閱讀”嗎?多把英語翻譯成中文來讀就是“英語閱讀”?你閱讀的“理解語言”還是你的母語:中文。這跟你讀中文有什麼區別?它能幫助你提高英語?
二、用英語讀(把英語翻譯成英語):
讀(what):Combating disasters with better co-operation
翻譯成英語理解(how):combat means to fight, to conquer.So,to combat disaster means to fight disaster
注意:你的英語閱讀,就是把英語用起來的過程。只有把英語用起來的英語閱讀,讀的越多才越能提高你的英語。
讀(what):Combating disasters with better co-operation
翻譯成英語理解(how):co-operation means team work,or team spirit
So when we say Combating disasters with better co-operation,we mean We fight disaster with better team work
也就是說,讀英語時,你是用英語讀懂的。
如果你所謂的“英語閱讀”時,根本沒有英語運用的語言能力(把你學過的英語,比如,fight,conquer, means team work,or team spirit等),所以才不得不用中文作為理解語言閱讀英語,你覺得那種“用中文閱讀才能理解英語”的英語閱讀,讀再多對英語有“事半功倍”的幫助?還是“事倍功半”(畢竟你耗費大量精力,不能說一點幫助都沒有)?
因此,當你說“英語學習需要讀閱讀”時,你必須首先弄清楚:你這句話指的到底是什麼意思?
因此,英語學習要提高,跟“多閱讀”(多讀,What)沒關係,跟“怎麼讀”(How to read)才有關係。
回覆列表
基本的是單詞量,其次是語法,然後是語境朗讀練習,最後才是擴大閱讀量,或者多看英美劇,當然是原版不帶中文對照的。