王安石《遊褒禪山記》原文如下:
距洞百餘步,有碑僕道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也。
翻譯過來大概是這樣:如今將“華”讀為“華實”的“華”,是(因字同而產生的)讀音上的錯誤。
因此正確的讀音應該是:hua(第一聲)同花。
百度百科中是這麼寫的:漢字最初只有“華(huā)”字,沒有“花”字,後來有了“花”字,“華”“花”分家,“華”才讀為huá。
王安石認為碑文上的“花”是按照“華”的古音而寫的今字,仍應讀huā,而不應讀“華(huá奢侈、虛浮)實”的huá。
①讀華 [huá]的時候
有許多常見的意思,比如說:美麗而有光彩的(華麗),精英(精華),開花(~而不實),(繁盛:繁~),(奢侈:浮~)
當然,還有周杰倫《紅塵客棧》裡寫的"我只求與你共華髮。"
這裡方文山寫的"華髮"的意思就是白髮。因此讀這個讀音時的"華",也有頭髮花白的意思。同樣的,蘇軾在《赤壁懷古》中寫到:"多情應笑我,早生華髮。"也是這個意思。有時候,我們也用華顛來指年老。
②讀華 [huà]的時候
1.〔~山〕山名,在中國陝西省。五嶽的華山,大家都知道。
2.姓氏。比如說周星馳電影《唐伯虎點秋香》裡面的華太師一家。
圖為《唐伯虎點秋香》中的華文華武兄弟
1.古同“花”,花朵。
2.從當中剖開,即半破。
④讀華[kuà] 時
華離:指國與國之間疆界犬牙交錯。
王安石《遊褒禪山記》原文如下:
距洞百餘步,有碑僕道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也。
翻譯過來大概是這樣:如今將“華”讀為“華實”的“華”,是(因字同而產生的)讀音上的錯誤。
因此正確的讀音應該是:hua(第一聲)同花。
至於為什麼會被讀錯百度百科中是這麼寫的:漢字最初只有“華(huā)”字,沒有“花”字,後來有了“花”字,“華”“花”分家,“華”才讀為huá。
王安石認為碑文上的“花”是按照“華”的古音而寫的今字,仍應讀huā,而不應讀“華(huá奢侈、虛浮)實”的huá。
而即使是在現代漢語中,"華"也是個多音字。①讀華 [huá]的時候
有許多常見的意思,比如說:美麗而有光彩的(華麗),精英(精華),開花(~而不實),(繁盛:繁~),(奢侈:浮~)
當然,還有周杰倫《紅塵客棧》裡寫的"我只求與你共華髮。"
這裡方文山寫的"華髮"的意思就是白髮。因此讀這個讀音時的"華",也有頭髮花白的意思。同樣的,蘇軾在《赤壁懷古》中寫到:"多情應笑我,早生華髮。"也是這個意思。有時候,我們也用華顛來指年老。
②讀華 [huà]的時候
1.〔~山〕山名,在中國陝西省。五嶽的華山,大家都知道。
2.姓氏。比如說周星馳電影《唐伯虎點秋香》裡面的華太師一家。
圖為《唐伯虎點秋香》中的華文華武兄弟
1.古同“花”,花朵。
2.從當中剖開,即半破。
④讀華[kuà] 時
華離:指國與國之間疆界犬牙交錯。