首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # 歲月狂如塵

    學術主張:

    林紓少孤,自雲"四十五以內,匪書不觀"。十一歲從同裡薛錫極問古文辭,讀杜詩、歐文務於精熟。自十三齡至於二十,"雜收斷簡零篇用自磨治",校閱古籍不下二千餘卷。三十一歲結識李宗言,見其兄弟積書連楹,一一借讀且盡。非但經、子、史籍,凡唐宋小說家言也無不蒐括。後由博覽轉為精讀。對生平所嗜書,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。

    林紓崇尚程、朱理學,讀程朱二氏之書"篤嗜如飫粱肉",卻能揭露"宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動"的虛偽性,嘲笑"理學之人宗程朱,堂堂氣節誅教徒。兵船一至理學懾,文移詞語多模糊"。他維護封建禮教,指責青年人"欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之途轍",還說"蕩子人含禽獸性,吾曹豈可與同群",又敢把與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。嚴復《甲辰出都呈同裡諸公》詩云:

    孤山處士音琅琅,皂袍演說常登堂。

    可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。

    林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以左、馬、班、韓之文為"天下文章之祖庭",以為"取義於經,取材於史,多讀儒先之書,留心天下之事,文字所出,自有不可磨滅之光氣"。同時林紓也看到了桐城派的種種弊病,反對墨守成規,要求"守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力"。並提醒人們,"蓋姚文最嚴淨。吾人喜其嚴淨,一沉溺其中,便成薄弱";專於桐城派古文中揣摩聲調,"亦必無精氣神味"。他認為學桐城不如學左、莊、班、馬,韓、柳、歐、曾。並以為在學習中應知變化,做到能入能出。"入者,師法也;出者,變化也。"

    作品介紹

    林紓有《畏廬詩存》,卻刪去了《閩中新樂府》。他自稱"吾詩七律專學東坡(蘇軾)、簡齋(陳與義);七絕學白石(姜夔)、石田(沈周),參以荊公(王安石);五古學韓(愈);其論事之詩則學杜(甫)"(《林畏廬先生手札》)。他最推重自己的古文,批評康有為贈詩稱讚他的譯著,而不談他的古文是"捨本逐末"(同前)。

    他自言在京與吳汝綸論《史記》為文之用心,深得吳之首肯。又推重吳汝綸評點《史記》"發神樞鬼藏之秘"(《桐城吳先生點勘史記讀本序》)。又稱吳始見其文,贊曰:"是抑遏掩蔽,能伏其光氣者。"(《贈馬通伯先生序》)他標榜桐城派,但其實他的古文跟桐城派並不相同。像《冷紅生傳》《蒼霞精舍後軒記》《趙聾子小傳》,都善於敘事抒情,寫得生動而有感情,或雜以詼諧,能感動人,不像桐城派文的謹嚴而較平順。

    他的《畏廬文集》,於閒漫細瑣之處,曲曲傳情,與歸有光的文章相近。他自己也說:"六百年中,震川(歸有光)外無一人敢當我者。"(《林畏廬先生手札》)晚年名高,好自矜張。或傷於蹇澀,不復如初集之清勁婉媚了。其實林紓的成就還在他的"林譯小說",他的詩文和畫,都為譯著所掩。

    翻譯作品

    林紓翻譯小說始於光緒二十三年(1897年),與精通法文的王壽昌合譯法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,二十五年一月在福州由畏廬刊行。這是中國介紹西洋小說的第一部,為華人見所未見,一時風行全國,備受讚揚。接著他受商務印書館的邀請專譯歐美小說,先後共譯作品180 餘種。介紹有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品。單行本主要由商務印書館刊行,未出單行本的多在《小說月報》《小說世界》上刊載。跟林合譯美英作品者有魏易、曾宗鞏、陳家麟、毛文鍾等,合譯法國作品者有王壽昌、王慶通、王慶驥、李世中等。

    林紓譯得最多的是英國哈葛德,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20種;其次為英國柯南道爾,有《歇洛克奇案開場》等7種。林譯小說屬於世界名作家和世界名著的,有俄國托爾斯泰的《現身說法》等6種,法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》等5種,大仲馬《玉樓花劫》等2種,英國狄更斯的《賊史》等5種,莎士比亞的《凱撒遺事》等4種,司各特的《撒克遜劫後英雄略》等3種,美國歐文的《拊掌錄》等3種,希臘伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,英國笛福的《魯濱孫飄流記》,菲爾丁的《洞冥記》,斯威夫特的《海外軒渠錄》,斯蒂文森的《新天方夜譚》,裡德的《吟邊燕語》,安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》,美國斯托夫人的《黑奴籲天錄》,法國巴爾扎克的《哀吹錄》,雨果的《雙雄義死錄》,日本德富健次郎的《不如歸》。

    林紓不懂外文,選擇原本之權全操於口譯者之手,因而也產生了一些疵誤,如把名著改編或刪節的兒童讀物當作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓仍然譯了40餘種世界名著,這在中國,不曾有過第二個。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 船舶融資租賃多少利息?