sonnet 1 From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty"s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world"s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak"st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world"s due, by the grave and thee.
從最合適的人我們渴望增加
因此美麗的玫瑰可能永遠不會凋零
但時間的消亡會讓它更加成熟
延續他的溫柔也許經得起他的回憶
但是你緊閉你明亮的雙眸
滋養你的耀眼用自我價值作為燃料
在大量的謊言中製造饑荒
他自己他的敵人,對於他善良的自身太過殘忍
你現在是世界的新鮮的裝飾品
只是預示著俗豔的春天
沒有你的花蕾埋葬你的滿足
對粗俗的下層民眾來說這是浪費
sonnet2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty"s field,
Thy youth"s proud livery so gazed on now,
Will be a tatter"d weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv"d thy beauty"s use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel"st it cold.
冬日將山脊團團圍住,
深深的溝渠也在你美麗的田野上流淌,
你引以為傲的土壤凝視著現在的一切,
雜草所能抓到的價值也所剩無幾,
此刻要問這裡全是你美麗的謊言,
這裡全是你生機勃勃時的寶藏,
在你深邃的眼眸中
吃掉了全部的羞愧和無用的讚揚
更多的讚揚是你的美麗所應得的
如果你能回答"這對孩子是公平的
必須是全部,造成了過去的藉口"
他的美麗也是繼承你的當你老去總有新的來代替
當你感到冷時你的血液時溫暖的。
可憐這世界吧,這些貪圖者
透過你和你的墳墓他們吃掉的是世界應得到的東西。
sonnet 1 From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty"s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world"s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak"st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world"s due, by the grave and thee.
從最合適的人我們渴望增加
因此美麗的玫瑰可能永遠不會凋零
但時間的消亡會讓它更加成熟
延續他的溫柔也許經得起他的回憶
但是你緊閉你明亮的雙眸
滋養你的耀眼用自我價值作為燃料
在大量的謊言中製造饑荒
他自己他的敵人,對於他善良的自身太過殘忍
你現在是世界的新鮮的裝飾品
只是預示著俗豔的春天
沒有你的花蕾埋葬你的滿足
對粗俗的下層民眾來說這是浪費
sonnet2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty"s field,
Thy youth"s proud livery so gazed on now,
Will be a tatter"d weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv"d thy beauty"s use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel"st it cold.
冬日將山脊團團圍住,
深深的溝渠也在你美麗的田野上流淌,
你引以為傲的土壤凝視著現在的一切,
雜草所能抓到的價值也所剩無幾,
此刻要問這裡全是你美麗的謊言,
這裡全是你生機勃勃時的寶藏,
在你深邃的眼眸中
吃掉了全部的羞愧和無用的讚揚
更多的讚揚是你的美麗所應得的
如果你能回答"這對孩子是公平的
必須是全部,造成了過去的藉口"
他的美麗也是繼承你的當你老去總有新的來代替
當你感到冷時你的血液時溫暖的。
可憐這世界吧,這些貪圖者
透過你和你的墳墓他們吃掉的是世界應得到的東西。