下面這幾段, 是幾種《大衛科波菲爾》中文譯本第一章中的譯文選段,倘若不看譯者,憑第一印象,各位喜歡哪個呢?
第一個譯本:
在我的這本傳記中,作為主人公的到底是我呢,還是另有其人,在這些篇章中自當說個明白。為了要從我的出世來開始敘述我的一生,我得說,我出生在一個星期五的半夜十二點鐘(別人這樣告訴我,我也相信)。據說,那第一聲鐘聲,正好跟我的第一聲哭聲同時響起。
就在這時侯,一陣晚風吹過,在庭院外側幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動。引得我母親和貝特西小姐都禁不住朝那方向看去。只見那幾棵榆樹先是相互低垂,如同幾個巨人在竊竊私語,這樣的安靜幾秒種後,接著便劇烈的騷動起來,四下裡揮舞著它們那粗野的胳臂,彷彿它們剛才的竊竊私語已大大擾亂了它們內心的平靜。這時,築在高出樹枝上的那幾個飽經風霜的破舊鴉巢,猶如暴風雨中海面上的破船般在空中搖晃。
我想,我那可憐的親愛的母親,有一會兒一定想要狠狠地揍我的姨婆一頓,不過像她那天下午的那副樣子,即使她受過很好的訓練,我的姨婆也只需一隻手就可以輕而易舉地把她給制服。可我的母親只是從椅子上站起身來,這念頭也就跟著煙消雲散了。隨後她便溫順地重又坐下來,接著就暈了過去。
第二個譯本:
在我自己的傳記中,作主角的究竟是我自己呢,還是別的什麼人呢,本書應當加以表明。我的傳記應當從我的生活開端說起,我記得(據我聽說,也相信),我生在一個星期五的夜間十二點種。據說,鍾開始敲,我也開始哭,兩者同時。
這時晚的風在花園深處一些高高的老榆樹中間引起一場騷動。使得我母親和貝西小姐都忍不住向那方面看。榆樹像正在低訴秘密的巨人一般相向低垂,經過了幾秒種這樣的平靜狀態,就陷入了一場狂亂中,四下裡搖擺它們那狂暴的胳臂,彷彿它們方才的秘語確實險惡到擾亂它們內心的和平,這時,壓在較高的枝子上的一些風雨摧殘的舊鴉巢像狂風暴雨的海面上的破船一般搖擺。
我想,我那可憐可愛的母親,有一時想打我的姨婆,可是即使我母親在那種交手上比那一晚間的她受過好得多的訓練,我姨婆也可以用一隻手毫不費力地她制服。但是這場戰鬥隨著她從椅子裡起身的動作告終,她很柔順地又坐下來,暈過去了。
第三個譯本:
在記敘我生平的這部書裡,我自己是主人公呢,還是另有他人扮演這個角色呢,不妨細細讀來,書中自有交代。為了從我一出生來開始記述我的一生,我提筆寫道:我出生在(別人這樣告訴我,我也這樣相信)一個星期五的半夜十二點鐘。據說,時鐘開始鐺鐺敲響的時候,正是我呱呱落地的時候。
恰恰在這時,晚風乍起,在庭院盡頭幾棵高大的榆樹中間引起一陣騷動。母親和貝齊小姐都禁不住朝那兒望去。只見那幾棵榆樹,先是枝柯低彎交錯,猶如巨人執手竊竊私語,這樣的平靜延續了沒幾秒種,枝柯便狂暴地搖動起來,好似剛才的密談過於粗野,它們於心不安,從而攘臂狂揮。將高出樹枝壓彎的那幾只久經風雨、殘破凋零的舊烏鴉窩,好似驚濤駭浪裡的破船,在風中飄搖。
我想,我那可憐而又可親的母親,那時候恨不得撲上去,把姨婆狠揍一頓,可是,莫說她那天下午玉體欠安,精神萎靡,就算她像平日裡一樣精力旺盛,且訓練有素,又哪裡是姨婆的對手。那一位只消一隻胳膊,毫不費力就把她震住了。其實,那個意圖,隨著她從椅子上站起來而告終了;接著她又馴順地坐下,隨之便暈了過去。
第四個譯本:
在記敘我的生平這部書裡,說來說去,我自己是主人公呢,還是扮演那個角色的另有其人呢,開卷讀來,一定可見分曉。為的要從我一生的開始,來開始我一生的記敘,我就下筆寫道:我生在一個星期五夜裡的十二點種。別人這樣告訴我,我自己也這樣相信。據說那一會兒,噹噹的鐘聲,和呱呱的啼聲,恰好同時並作。
恰恰在那時侯,晚風吹過,在庭園盡頭幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動,讓我母親和貝萃小姐,都禁不住地往那兒瞧去。只見那幾棵榆樹,起先枝柯低彎俯接,好像巨人交頭接耳,低聲密談一樣,這樣的安靜了幾秒種以後,又枝柯亂搖起來,好像它們剛才談的體幾話太壞了,使它們於心難安,因而手臂狂揮。在這幾棵樹亂搖狂擺地時候,築在樹頂上那幾個飽經風霜、殘破零落的烏鴉舊巢,就像在驚濤駭浪裡的破船一樣,掀簸折騰起來。
我想,我那可憐的親愛的母親,當真曾有一陣兒,不怕構成“鬥毆”地罪名,想和我姨婆動起手來。其實,不要說她那天下午那種樣子,即使她對於鬥拳訓練有素,我姨婆也只要用一隻手就能不費勁兒把她打發了。不過我母親當時雖然也許有那種意圖,而那種意圖卻只做到從椅子上站起來地地步就消釋了,她又很柔順地坐了下去,跟著就暈了過去。
下面說一下我的看法,我認為第三個譯本最好,這個譯本是北京燕山出版社李彭恩的譯本。
下面這幾段, 是幾種《大衛科波菲爾》中文譯本第一章中的譯文選段,倘若不看譯者,憑第一印象,各位喜歡哪個呢?
第一個譯本:
在我的這本傳記中,作為主人公的到底是我呢,還是另有其人,在這些篇章中自當說個明白。為了要從我的出世來開始敘述我的一生,我得說,我出生在一個星期五的半夜十二點鐘(別人這樣告訴我,我也相信)。據說,那第一聲鐘聲,正好跟我的第一聲哭聲同時響起。
就在這時侯,一陣晚風吹過,在庭院外側幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動。引得我母親和貝特西小姐都禁不住朝那方向看去。只見那幾棵榆樹先是相互低垂,如同幾個巨人在竊竊私語,這樣的安靜幾秒種後,接著便劇烈的騷動起來,四下裡揮舞著它們那粗野的胳臂,彷彿它們剛才的竊竊私語已大大擾亂了它們內心的平靜。這時,築在高出樹枝上的那幾個飽經風霜的破舊鴉巢,猶如暴風雨中海面上的破船般在空中搖晃。
我想,我那可憐的親愛的母親,有一會兒一定想要狠狠地揍我的姨婆一頓,不過像她那天下午的那副樣子,即使她受過很好的訓練,我的姨婆也只需一隻手就可以輕而易舉地把她給制服。可我的母親只是從椅子上站起身來,這念頭也就跟著煙消雲散了。隨後她便溫順地重又坐下來,接著就暈了過去。
第二個譯本:
在我自己的傳記中,作主角的究竟是我自己呢,還是別的什麼人呢,本書應當加以表明。我的傳記應當從我的生活開端說起,我記得(據我聽說,也相信),我生在一個星期五的夜間十二點種。據說,鍾開始敲,我也開始哭,兩者同時。
這時晚的風在花園深處一些高高的老榆樹中間引起一場騷動。使得我母親和貝西小姐都忍不住向那方面看。榆樹像正在低訴秘密的巨人一般相向低垂,經過了幾秒種這樣的平靜狀態,就陷入了一場狂亂中,四下裡搖擺它們那狂暴的胳臂,彷彿它們方才的秘語確實險惡到擾亂它們內心的和平,這時,壓在較高的枝子上的一些風雨摧殘的舊鴉巢像狂風暴雨的海面上的破船一般搖擺。
我想,我那可憐可愛的母親,有一時想打我的姨婆,可是即使我母親在那種交手上比那一晚間的她受過好得多的訓練,我姨婆也可以用一隻手毫不費力地她制服。但是這場戰鬥隨著她從椅子裡起身的動作告終,她很柔順地又坐下來,暈過去了。
第三個譯本:
在記敘我生平的這部書裡,我自己是主人公呢,還是另有他人扮演這個角色呢,不妨細細讀來,書中自有交代。為了從我一出生來開始記述我的一生,我提筆寫道:我出生在(別人這樣告訴我,我也這樣相信)一個星期五的半夜十二點鐘。據說,時鐘開始鐺鐺敲響的時候,正是我呱呱落地的時候。
恰恰在這時,晚風乍起,在庭院盡頭幾棵高大的榆樹中間引起一陣騷動。母親和貝齊小姐都禁不住朝那兒望去。只見那幾棵榆樹,先是枝柯低彎交錯,猶如巨人執手竊竊私語,這樣的平靜延續了沒幾秒種,枝柯便狂暴地搖動起來,好似剛才的密談過於粗野,它們於心不安,從而攘臂狂揮。將高出樹枝壓彎的那幾只久經風雨、殘破凋零的舊烏鴉窩,好似驚濤駭浪裡的破船,在風中飄搖。
我想,我那可憐而又可親的母親,那時候恨不得撲上去,把姨婆狠揍一頓,可是,莫說她那天下午玉體欠安,精神萎靡,就算她像平日裡一樣精力旺盛,且訓練有素,又哪裡是姨婆的對手。那一位只消一隻胳膊,毫不費力就把她震住了。其實,那個意圖,隨著她從椅子上站起來而告終了;接著她又馴順地坐下,隨之便暈了過去。
第四個譯本:
在記敘我的生平這部書裡,說來說去,我自己是主人公呢,還是扮演那個角色的另有其人呢,開卷讀來,一定可見分曉。為的要從我一生的開始,來開始我一生的記敘,我就下筆寫道:我生在一個星期五夜裡的十二點種。別人這樣告訴我,我自己也這樣相信。據說那一會兒,噹噹的鐘聲,和呱呱的啼聲,恰好同時並作。
恰恰在那時侯,晚風吹過,在庭園盡頭幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動,讓我母親和貝萃小姐,都禁不住地往那兒瞧去。只見那幾棵榆樹,起先枝柯低彎俯接,好像巨人交頭接耳,低聲密談一樣,這樣的安靜了幾秒種以後,又枝柯亂搖起來,好像它們剛才談的體幾話太壞了,使它們於心難安,因而手臂狂揮。在這幾棵樹亂搖狂擺地時候,築在樹頂上那幾個飽經風霜、殘破零落的烏鴉舊巢,就像在驚濤駭浪裡的破船一樣,掀簸折騰起來。
我想,我那可憐的親愛的母親,當真曾有一陣兒,不怕構成“鬥毆”地罪名,想和我姨婆動起手來。其實,不要說她那天下午那種樣子,即使她對於鬥拳訓練有素,我姨婆也只要用一隻手就能不費勁兒把她打發了。不過我母親當時雖然也許有那種意圖,而那種意圖卻只做到從椅子上站起來地地步就消釋了,她又很柔順地坐了下去,跟著就暈了過去。
下面說一下我的看法,我認為第三個譯本最好,這個譯本是北京燕山出版社李彭恩的譯本。