-
1 # 腦袋沒坑的惠惠
-
2 # 純白屋
我們聽國漫配音覺得尷尬,其實日本人聽自己家動漫的配音也覺得很尷尬的。
我有一個同學,高中畢業之後就申請到日本念大學了。後來放假聚會,她跟我說大學第一堂課發言,她用動漫裡面學來的腔調回答問題,結果老師和同學都用看國寶的眼神看著她。下課後有個日本同學找她,問她是不是跟動漫裡面學的腔調,她說對啊對啊,然後那個日本同學告訴他,他們是很少用動漫腔和人說話的,說完後留下我同學一個人在寒風裡抽搐。
所以說我們覺得國漫配音尷尬,其實不是國漫的錯,更不是聲優們的錯,而是動畫配音本來就是這樣的。
為什麼我聽日漫不覺得尷尬,聽國漫卻覺得尬爆?撇除心理因素不談,原因很簡單,因為日語就不是你國語,你聽不懂是其一,更重要的是你不經常聽,根本分不出來動漫裡面的口音和日本人平常聊天時的口音有什麼差別。日本人聽動漫配音的感覺,其實和我們聽國漫配音的感覺是一樣的。
有的國漫臺詞好傻,是不是這種傻臺詞讓我們覺得尷尬?這個確實可以算,不過我可要宣告一下,日漫的臺詞有時候也是特別傻的。不信的話你隨便找一首日本後宮漫的OP,對著翻譯伴著旋律唱一遍試試看,能唱完絕對尬爆。
是不是因為國漫的聲優沒有日本的專業,所以聽著很尷尬?我也是非常確定的告訴你,我們國家的聲優實力絕對很強。中國的一線聲優有哪些?陶典(崩壞3琪亞娜,王者榮耀孫尚香)、山新(羅小黑戰記,崩壞學院2琪亞娜)、hanser(中配銀魂神樂、崩壞3板鴨,被稱為天朝釘宮的蘿莉音),以及花玲等一大批優秀聲優,去聽聽她們的聲音,絕對不比日本頂尖聲優差的。只不過中國方面國漫剛剛起步不久,而很多優秀的聲優主要從事遊戲的配音,所以在動漫方面的曝光度並不高,但是要說中國沒有好聲優,我純白第一個不服!
以上,我是純白,我們下個問題見~
-
3 # 進擊的小鴨唇
不請自來。
怎麼說呢,其實配音尷尬,不僅僅只是體現在國漫中,有些不是原聲的電視劇其實也是非常尷尬的。不過這裡還是簡單說說為什麼國漫的配音比較尷尬的原因吧。
太莊重國漫的配音有一種莊重的嚴肅肅穆的感覺,感覺不太自然。情感塑造並不是從角色出發,而是從臺詞出發,感情不夠到位也造就了配音上的尷尬。情感宣洩和劇情不適配,也出現在了很多的國漫的身上。而且時不時也會有那種不重要的角色的配音簡直就想是旁白一樣。
嘴硬對不上這種情況也是偶爾會出現的,明明嘴巴已經不在動了,但是話還在繼續講。又或者話已經不再講了,但是畫面中的嘴巴還在動。出現這樣的情況真的感覺自己的尷尬癌犯了,實在是難受。
臺詞太尷尬至於為什麼出現臺詞太尷尬?畢竟語文普通話這是一種耳濡目染的本國文化了,可以說對很多基本詞彙以及成語都已經非常的瞭解了。但是偶爾也會出現那種不會出現在口語中的書面需要的時候,那個時候就真的相當的尷尬,不知道大家有沒有這樣的感覺呢?
以上就是我覺得為什麼國漫臺詞尷尬的原因了。
回覆列表
不是覺得尷尬,而是真的尷尬,當然惠惠我只是針對一部分!
臺詞尷尬臺詞和現實生活的衝突,導致觀眾沒有代入感。我覺得一位網友就說得很好:
就比如國漫中常用的“可惡”這個臺詞,但在現實生活中不會有人很多人說可惡,很多人都說“操”。
然鵝,國漫要是這樣的話,用不了多久就會被家長舉報帶壞小朋友。
語境尷尬個人覺得普通話有點太正式了,拿來配歷史片、記錄片效果奇佳。但是到動畫裡大喊中二臺詞就顯違合同樣的。
同樣的,日語可以配的很燃很萌很有情感波動,但是到了一些較正式的作品就很難嚴肅起來,娛樂感太重。
配音尷尬當然只是針對一部分,你能想象出一群字正腔圓的播音專業的畢業生們,一本正經的尬讀著劇本,有的甚至對動畫劇本不是很熟悉,讀出來臺詞的有什麼感情變化這樣?去新聞聯播感覺還差不多吧!
環境尷尬最關鍵的還是錢的問題,錢到位了,人才到位了,配出來再怎麼樣也不會太尷尬。比如《全職高手》中的配音,即使劇本很尷尬,但配音就挺像模像樣的,拉了不少粉。
一些小作坊的動畫,說到底還是製作環境的問題:要麼是投入資金不夠請不到人,要麼錢莫名其妙的進入莫名其妙的人的口袋裡。
最後,個人感覺也有點先入為主的問題吧!先聽看一部動畫先聽國配還是日配差距好多,就比如童年經典《百變小櫻》,惠惠我更喜歡的是小時候電視上看的國語配音,相反的覺得現在的播出的小櫻的配音沒以前的好聽。
而且日配毀原作的例子也很多,比如《凸變英雄》日語版,比如《狐妖小紅娘》日語歌曲,手遊《崩壞3rd》日配,都不如中文原版來的生動。
菜是原罪,希望國漫方方面面都能進步~