回覆列表
  • 1 # 程程10429

    1. 從其他語言中吸收

    歷史上的英語一直在吸收別國的詞彙,現存單詞幾乎有一半都不是講英語的人率先發明的。比如祭壇(altar)、陪審團(jury)就是由羅馬人和法華人帶來的法律和宗教概念,還有外來食物的流入,比如義大利麵(spaghetti)印度咖哩(curry),以及那些比英語更能表現複雜心情和感受的單詞,比如男子氣概(macgismo)、幸災樂禍(schadenfreude)

    2. 透過組合現有詞,來創造新概念

    將2個已知的詞彙組合成一個新的合成詞,網際網路(internet)就是一個很有名的合成詞,這部分的詞相較於外來詞彙,可以使當地人更容易理解

    3. 重新定義單詞意義

    和中文一樣,在不斷的文化發展進行中,舊單詞常常會出現新意思,列如極客(geek)原意是指狂歡節上的表演者,發展成有怪癖的人,到現在則是指超群的天才,為單詞重新定義通常是使用者的隱喻、諷刺或誤用,逐漸發展而來

    4. 人為製造

    當科學家或公司給一項新的發明技術命名的官方名字、一些國家的語言學術機構作出的決定,但是大多時候,新單詞通常來自於普通人的廣泛使用、傳播

    在我們使用的單詞中,一部分單詞是用來傳播資訊,一部分單詞是用來解釋資訊,但是流傳終究離不開日常的交流資訊

  • 2 # 超好吃棒棒糖

    Stocking長襪子

      stocking一詞來源於古英語詞stocc,意思是"樹幹"、"根株",而人的腿不是從形狀上、作用上同"樹幹"、"根株"有些相似嗎?後來這個詞漸漸拼作stock。意思是"腿部的覆蓋物";後來又變成stocking,指"小腿部分的覆蓋物"、即"長統襪子"。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 大型魚缸缸內有管好,還是無管子好?為何?