回覆列表
  • 1 # 我是大百貨

    uncle 英音:["ʌŋkl] 美音:["ʌŋk!]。

    為什麼英語不區分“叔叔”和“舅舅”?每個人在剛開始學英語的時候,都會學到有關親屬的稱謂,比如說爸爸是father,媽媽是mother。然而,像叔叔和舅舅,姑媽和姨媽,祖父和外祖父這樣的親戚,在英語裡,往往只用一個詞如:“uncle”,“aunt”,“grandfather”等等就被取代了。那麼,為什麼英語和漢語如此不同,不去在稱謂中區分這些親屬呢?其實,這種差異的背後是一個非常複雜的人類學問題。1870年,美華人類學家路易斯·摩爾根在研究北美易格魁印第安人時發現,他們對親戚的稱呼和其他印第安人不同,並開始猜測不同人類群體對親戚的稱呼和其社會結構有關。為此,他在其專著《血親和姻親制度》一書中做了描述。後來,隨著一代代人類學家的努力,到今天,我們對於各種不同的親屬稱謂,主要採用喬治·默多克的六分法。在這種分類法裡,人類社會關於親屬的稱謂分為愛斯基摩式、蘇丹式、易格魁式、夏威夷式、奧馬哈式和克魯式六種。這些拗口的名字來源於世界各地不同的原住民部落。北美英語的親屬稱謂採用的是愛斯基摩式制度,也叫直系式,因為它只區分直系的親屬,而對於旁系親屬,不論是父系的叔叔還是母系的舅舅,都採取一種統稱。採用這種稱謂的族群,比如愛斯基摩人,都是以一個小家庭作為生產和生活單位的,除了儀式性的活動,一般不和其他親屬共同生活。而漢語的稱謂制度屬於蘇丹式,也叫描述式。因為它會以描述家族中的每一位親戚的方式,給他們以單獨的稱呼。這種制度一般用於大家族生活的族群。所以,華人當然採用這套稱謂系統啦。至於其他的四套稱謂系統,雖然少見,但我們也會接觸到:比如,在中國農村的很多地方,爸爸的弟弟會叫二爸、三爸之類的,這就是易格魁式的親屬稱謂,即所有的父系親屬都和父親的稱謂是一樣的。這種叫法被推測與人類原始社會時的群婚制度有關。那麼,在英語裡,怎麼區分叔叔和舅舅呢?他們會在“uncle”前加上具體的姓氏,就是這麼簡單。其實中國採用的親屬稱謂制度也不是典型的蘇丹式,因為典型的蘇丹式對於表親也會去區分“姑表”,“姨表”和“舅表”。而中國往往用一個“表”字就進行全部的統稱了。所以,你去問一個美華人為什麼不去區分叔叔舅舅,就像是一個蘇丹人問你為什麼不區分姨表哥和姑表哥一樣。不同的文化環境造就了不同的文化習慣,只有不斷地促進相互溝通才能去真正地相互理解,並最終和諧相處。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何看寒夜與《lol》主播互懟?