-
1 # 開心豆豆子
-
2 # 阿丹151014015
對87版和10版的評價,很多網友表示支援的典型觀點是這樣的:
“87版是最忠實於原著的。”
“新版的《紅樓夢》把原著的東西全部推翻了。”
“導演李少紅同樣對《紅樓夢》進行了翻拍,然而,對於李導的標新立異和所謂創新,觀眾們並不買賬。”
凡是認真讀過原著的觀眾都知道,87版的最大特點在於“創新”,而10版的最大特點在忠實和貼近原著。部分觀眾把“創新”的87版等同於“原版”“原著”,把忠實和貼近原著的10版標籤為“創新”,其實是因為自己對《紅樓夢》原著的無知。
如果有一天這部分觀眾真的認真讀過了《紅樓夢》原著,再回過頭來看自己的這些觀點,在立意的基礎就消失了。或許那時上面這位網友,會對今天的這個觀點感到一些慚愧吧!
王扶林導演說“87版是簡化通俗小人書版,是普及版。”“曹雪芹是經典,王扶林不是經典。”,87版除了鳳姐的戲份多表演精彩之外,原著前八十回中賈母賈政王夫人賈寶玉薛寶釵林黛玉花襲人晴雯劉姥姥等形象被是被87版編劇周嶺老師“創新”重塑過的,部分觀眾是連這個基本事實都弄不清楚的。
曹翁的《紅樓夢》並不神秘,原著前八十回就在哪裡,只是看我們有沒有認真去讀過。只有小學文化程度的歐陽奮強導演,在開始87三十週年宣傳時的確強調了87版是“最忠實曹雪芹原著”的一版,之後才改變成了王扶林導演所說的87版是“普及版”的觀點,其實這個前後變化就正是個人有沒有認真讀過原著的區別所在。
王扶林導演在87建組前只讀過兩年原著,在87首播三十年後又讀了三十年原著,王扶林導演曾經說“87版首播時,專家們和觀眾認為87版沒有能夠拍出原著的韻味。如果我現在來拍87版,會比三十年前拍得更有原著的韻味。”,說明什麼?說明經過8編劇周嶺老師“創新”的87版是缺乏原著韻味的。
對於沒有認真讀過原著前八十回的普通觀眾來說有87版先入為主成為了許多觀眾心目中的“原版”,在87版之後的紅樓影視作品便自然成為了“翻拍”作品,只要是與87版有什麼差別似乎全部都變成了“山寨版”。加上87版在宣傳上的誤導,認為87是“最忠實原著”、10是“創新”,對於這種現象只能說是不知者不為過。
10版最受詬病的“銅錢頭”,也是被部分觀眾稱為“標新立異”糟蹋紅樓夢的一大槽點。87版的人物髮型是翻版62越劇電影中的“劉海頭”,10版中的“銅錢頭“是借鑑崑曲中的貼片子。
《紅樓夢》原著兩百多年曆史,現代越劇誕生才一百年,曹雪芹時代根本就沒有87版中的越劇“劉海頭”這種髮型。而崑曲正是兩百多年前曹雪芹時代盛行的戲曲藝術,紅樓夢中人尤其賈母寶黛釵等都酷愛崑曲,原著情節發展和寶黛愛情始末都與大量的崑曲劇目息息相關。87版和10版都同樣是運用了戲曲中的人物髮型,區別僅僅在於曹雪芹時代崑曲“銅錢頭”盛行,並且當時民間也存在貼片子這種髮型。而越劇“劉海頭”在曹雪芹時代還根本沒有出現,87版中是兩百多年前的人物梳著一百多年後才有的越劇“劉海頭”,這才是真正的“創新”。
喜愛《紅樓夢》的觀眾朋友們,應該更多的瞭解崑曲,以便能更深入理解原著。或許這就是10版運用崑曲“銅錢頭”作為劇中人物髮型的初衷吧!
-
3 # 嘛妮嘛妮哄
要怎麼簡單的去說對或者不對呢,如果單從“完全照搬”原著這個角度來說的話,其實87版本是有所改動的,10版本確實很符合原文(只是情節符合,音樂和服飾糟心的不想多說),但是一部優秀的影視作品,如果只是摳原著的字眼而不關注作者想要表達出的東西,能說它是忠於原著的嗎?
舉例:王熙鳳出場,重頭戲吧,這邊黛玉才見過了外祖母,一行人又哭賈敏早亡又心疼黛玉孤苦正是不可開交,只聽見通傳說二奶奶來了,一屋子丫鬟屏氣凝神,連初來乍到的黛玉都感覺到了異樣,接著未見其人先聞其聲,丫鬟們忙不迭打簾子,進來一個神仙妃子般的人物。接下來就是滴水不漏一番話誇了四五個人的名場面,這一段下來,書中應該超不過千來個字,王熙鳳的人物形象就已然立住了。我們看看87版,鄧捷老師收放自如,丫鬟們前不怒自威,回王夫人話滴水不漏,逗老太太心思機巧,一番周旋八面玲瓏。再看10版姚笛,不想評論,直接上圖,旁白唸的是“這些人個個屏氣凝神恭肅嚴整”再看身旁丫鬟一個個笑得花枝亂顫,沒有一點平日裡怕她的樣子,這可是鳳辣子呀。
作為一個看過87版,89版,10版,和七八遍原著的小粉絲,我承認跟原著比起來87版也有很多不足,但是它嚴格遵循成書的那個年代風土人情,從飲食,禮儀,服飾,器皿,建築,醫藥各個方面去努力還原給讀者一個從書中走出來的紅樓,這是10版並沒有做到的。從這一點上來說,87版確實是尊重原著,尊重作者,也尊重觀眾和原著的粉絲的。
回覆列表
電視劇是什麼?就是拍射!名著是什麼?就是智慧的結晶,兩者不能同日而語!演技也許能拍出來,可是絕對能寫出來!所以說,他尊重不尊重原著那不重要!就當是同名的異性兄弟!龍生九子還各有不同!