回覆列表
  • 1 # 滴文潺潺

    現在翻譯的形式一般分為筆譯和口譯。

    不知道這位提問官所說的日語翻譯是指哪一種?因為筆譯和口譯的工作場所有比較大的差異。

    拿筆譯來說,一般都用電腦完成一份譯文。譯員要在商定好的時間內,將一種文字,轉換成另一種文字。譯文文字表達,排版等要符合客戶的要求。有紮實的兩種語言基礎,並在兩種語言之間(如:日語和漢語)相互切換,遊刃有餘。這種能力不是考張資格證就能夠具備的。

    如果是做口譯的,站著的機會較多,如大會發言,演講等,工作的狀態是分分秒秒考驗人的反應能力。心理素質要求比較高,經常能在眾目睽睽之下,化解尷尬的氛圍。

    作為一名日語翻譯,工作的本質也是起著一種橋樑的作用。除了必備的語言基礎之外,都需要很強溝通的能力。知識儲備,與時俱進。文字上,不僅譯出字面的意思,也要深刻理解文字內暗含的深層意義。口譯過程中,要結合現場的氛圍,傳遞出講話人口中想要表達的感情色彩。譯員要根據現場講話人的發言內容,以及肢體語言,比如,眼神,甚至某個細微動作,在大腦中瞬間反應並輸出合適的語句。正所謂臺上十分鐘,臺下十年功。

    不同領域的人,聚集在一起,有不同見解,這時需要翻譯像潤滑劑一樣,把雙方的意圖傳達清楚,相互做一些妥協。為了大家的共同的目標,這時的翻譯,又像一種粘合劑,唇槍舌戰一番之後,達成共識。

    希望這樣的回答能對您有些幫助。

  • 2 # 暖通設計唐老師

    瞭解日本的歷史和現在的經濟,外來語每年都更新,外來語全會的基礎上必須要背新的,只能給一句話,慢慢來!先從字典抓起

  • 3 # A洋洋vlog

    有一顆認真的心, 語言其實就是反覆的過程 理論上誰都可以學好,但是 這困難並不在於自己的基礎有多差 而是 很多人不努力 努過力,自然什麼都好了 另外要認真。

  • 4 # 乖妮子

    首先國語要好,中國文字語言博大精深,是世界上最深奧的語言,其次在翻譯和反譯時要能隨機應變、對答如流,漢語光方言就有很多種,應該展現出自信,語言是門藝術,表達出的是人格魅力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 朗誦長詩歌?