回覆列表
  • 1 # 使用者5663032950985

    “今晚的月色真美!”

    “是啊,風也溫柔。”

    原句是「今夜は月が綺麗ですね」,是日本的愛情名句之一。

    這是夏目漱石在學校當英文老師時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。

    夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)

    有些人可能覺得意境不夠強烈,月色美和“我愛你”聯絡未免過分牽強。

    但仔細想象這樣一個場景,月夜朦朧,微風拂面,男女主人公在這一陣美麗的夜色中沉浸,滿臉都寫著舒服。

    由於兩人關係剛確定不久,說我愛你顯得沉重,說我喜歡你又顯得不夠。

    於是,男主人公實在想不出別的法子,就蹦出了一句,“今晚的月色真美!”

    這麼看來笨拙的一句話,卻順著女主人翁的耳朵,拐進了她的心裡。

    “今晚的月色真美!”

    為什麼會美?難不成只是景色美?是不是因為我在你身旁,你感覺到一切都是美的?

    女主自然領會其意,羞怯地一笑,臉上滿是紅暈的媚態。

    然後心領神會,回了一句:“是啊,風也溫柔。”

    有些人如果還不能領會這種感覺,那我再更進一層。

    時常會有這樣的場景出現,有朋友叫我們去看電影,你會覺得沒意思,可你的男(女)神和你一起去看電影,你就心潮澎湃。

    你和你的閨蜜好兄弟去看《怦然心動》,會覺得觀影之後,徒留索然無味的空虛。

    而你和你的男(女)神去看這個,會在觀影之後,發生一種莫名其妙的荷爾蒙碰撞。

    你們會聊電影中的小細節,會聊一些對情感的思考,這種互動的交流像極了在說“我愛你”。

    旁人如若把一切看在眼裡,可能冷不丁冒出類似醋意的話:“關鍵是和誰去看電影。關鍵是和誰一起去吃飯。關鍵是和誰一起去玩。”

    「今夜月色真美」這句話大致是這種意境。

    另外,「今夜月色真美」的前世今生還能上溯到「源氏物語」,也極其浪漫。

    原句是這樣的:

    今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而後,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月裡,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。

    -出自《源氏物語》

    同為日本文學小說家的川端康成,也說過類似的話:

    當我擁有你,無論是在百貨公司買領帶,還是在廚房收拾一尾魚,我都覺得幸福。愛像一股暖流滋潤著我。當我失去你,即便面對鳥語花香我也興味索然。一切顯得落寞,虛空。善於感知的心變得遲鈍,甚至無法捕捉自己的靈魂。失去了戀人是悲傷的,更讓人難過的是迷失了一顆心。

    -出自《伊豆的舞女》

    總體來說,都是在強調有“你”的存在,不管世界怎麼樣,總之世界因你而美好了,而且是在我的世界,這已然比“我愛你”更能撥動愛人的心絃了。

    「今夜月色真美」烘托的是一種令旁人感到酸臭和不適的戀愛氛圍,而身在其中的人必然感到幸福,畢竟兩人做什麼事都是“酸臭”的事,即便是無所事事。

    最後感慨下,語言的文化魅力真是令人歎為觀止啊。

    (明明戀愛經驗不豐富,居然寫這個東西寫了這麼多,筆者感到肉麻和不適。

  • 2 # 使用者4937839627953

    我喜歡你與你無關,英文版,怎麼寫我喜歡你與你無關I like you not to do with you

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • seem to do句型be為原型BE為原形這句話不懂,請大家指點一下?