“楊絳”的讀音為yáng jiàng,絳可以指一種顏色,即大紅色,也可以是指地名,春秋時代晉國都城。
楊絳的本名為楊季康,是江蘇無錫人,中國女作家,文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。
楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。
擴充套件資料:
李健吾讓她用一個筆名,楊絳忽然福如心至,總是有人將“季康”這兩個字連起來唸成“絳”,那不如就叫“楊絳”。此後,她正式用這個名字行走江湖。
2007年,出版《走到人生邊上——自問自答》一書。2011年,百歲老人楊絳查出患有心衰,但她依舊樂觀豁達,每天讀書寫作從不間斷,晚上一點半睡覺。2013年7月17日,楊絳102歲生日。
2015年7月17日,楊絳先生迎來104歲生日(如按照楊絳先生自己的虛歲演算法,是105歲),身體依舊很好,仍然思路清晰、精神矍鑠。2016年5月25日凌晨,楊絳在北京協和醫院病逝,享年105歲。
“楊絳”的讀音為yáng jiàng,絳可以指一種顏色,即大紅色,也可以是指地名,春秋時代晉國都城。
楊絳的本名為楊季康,是江蘇無錫人,中國女作家,文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。
楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。
擴充套件資料:
李健吾讓她用一個筆名,楊絳忽然福如心至,總是有人將“季康”這兩個字連起來唸成“絳”,那不如就叫“楊絳”。此後,她正式用這個名字行走江湖。
2007年,出版《走到人生邊上——自問自答》一書。2011年,百歲老人楊絳查出患有心衰,但她依舊樂觀豁達,每天讀書寫作從不間斷,晚上一點半睡覺。2013年7月17日,楊絳102歲生日。
2015年7月17日,楊絳先生迎來104歲生日(如按照楊絳先生自己的虛歲演算法,是105歲),身體依舊很好,仍然思路清晰、精神矍鑠。2016年5月25日凌晨,楊絳在北京協和醫院病逝,享年105歲。