回覆列表
  • 1 # 毛橋村的驕傲

    美國動畫片《藍精靈》  【原 片 名】The Smurfs   【出品年代】1981-1990年   【出品公司】Hanna-Barbera Studios (翰納-芭芭拉工作室)  【國別歸屬】美國   【劇集總數】427集   【內容簡介】  《藍精靈》最早源於比利時,1958年,化名貝約(Peyo)的比利時漫畫家皮埃爾??庫利福德創造了“藍精靈"這個藝術形象。一推出後便大受歡迎,50年代末,在比利時電視臺被動畫化播出。這就是“藍精靈"的最初源頭。至於“法國"因素是很容易解釋的,比利時與法國曆史上就有著深厚的人文與地緣聯絡,比利時將法語作為其官方語言之一,所以法國出版藍精靈DVD就不足為奇了,至於說當年廣東版片頭字幕出現了“貝約(法國)",個人以為,當時中國改革開放不久,對外界瞭解較少,出現這樣的錯誤也屬正常,這幾年對懷舊譯製動畫的研究表明,當年譯製的動畫作品存在著大量的錯誤,但放在那個特定的歷史環境下去觀察,是可以理解的。  不過,關於“藍精靈"的國籍之爭,並未結束,而是剛剛開始。隨著研究的深入,又出現了許多新的問題,仍以廣東臺45集網路版本為例,每一集的開始居然都是英文片名,這讓原本就持續不斷的“美國造"聲音再度高漲,但是,眾周所知,由於當年特殊的歷史背景,中國引進的一些譯製動畫片,確有透過其它第三地而非原產國“碾轉"來到中國的,最經典的例子莫過於《巴巴爸爸》,這部源於法國的片子,長期以來被華人誤以為是“聯邦德國"的原裝貨,後來才知道,只不過中央臺引進的是聯邦德國版而已。此類例子還包括中國從英國引進但實際是美國造的《華斯比歷險記》,按照這個解釋,那麼我們當年看到的廣東譯製配音版《藍精靈》雖然是於比利時拍的,但很可能引進的是美國版本,這樣每集開頭的英文字幕也就好解釋了,但事實果真如此嗎?  那麼,源於比利時的“藍精靈"又是怎麼飄揚過海,跨過茫茫大西洋,來到了美利堅呢?原來,上世紀80年代初,美國Hanna-Barbera公司看中了這部作品,向比利時購買了相關版權,開始在美國本土製作美版《藍精靈》動畫片,據說Hanna-Barbera公司甚至啟用了大批比利時的原班人馬,另外,在比利時版藍精靈動畫片中不曾露面的“藍妹妹"也開始大放異彩,成為美版藍精靈中一個相當搶眼的角色。1981年《藍精靈》動畫片登陸美國NBC電視臺後引發收視熱潮,從1981年起播出差不多十年,共計400餘集,贏得過2個艾美獎,在收視上和美國本土英雄《變形金剛》平起平坐,到1990年一直佔據著週六早晨的收視頭牌。足見該片在美國的影響力。   1983年,美國還從比利時引進了拍攝於1976年的比利時版《藍精靈》電影,加上英文配音之後以《藍精靈與魔笛》(TheSmurfsandtheMagicFlute)的名字重新上映,居然獲得了1100萬美元的高票房。另插一句,據報道,美國派拉蒙公司已經從《藍精靈》之父Peyo後人手中獲得了《藍精靈》的電影改編權,著手製作成三部曲。明年,也就是“藍精靈"誕生50週年之際,曾於上世紀風靡全球的電視動畫片《藍精靈》將被以3D電腦動畫長片的形式登上大銀幕。由此也可見美國與比利時關於“藍精靈"的不解之緣了。  其實,關於國籍之爭,誤導大家的因素還有很多。如藍精靈的英文名SMURFS,也是一個曾經誤導大家良久的因素。因為從發音上來看,這個詞確實太不像英語單詞了,到是很有些歐洲味道,實際上,SMURFS確實是一個臆造詞,因為藍精靈身高只有三個蘋果那麼高,身材矮小,又住在蘑菇房子裡,所以製作方從 “small"(小)、“dwarf"(矮人)和“mushroom"(蘑菇)三個詞中提取揉合,便形成了“SMURFS"這一單詞,而引入中國時,中國的譯製人員依據它們的深藍膚色,譯成了“藍精靈",個人以為實在是太經典了!!!  最後一個原因,可能也對大家產生過誤解。一部在美國家喻戶曉的片子,一部長達400餘集的熱門劇集,在當下懷舊動畫之風盛行的背景下,美國作為原產地,居然沒有出過像樣的DVD,我們反覆查過美國的各類相關網站及商店,除了從國外“進口"到美國的DVD外,美國本土甚至連錄影帶製品都鮮有露面。相反,倒是“牆內開花牆外香",無論是在法國、德國,還是在大洋洲,近些年來都有大量的藍精靈DVD推出,特別是在歐洲大陸,這一情況十分普遍,也許是這個原因,使得藍精靈“美國造"的論調一度衰落,呵呵。不過,這一兩年,隨著我們從國外購買原版DVD的增多,我們也發現,其實原產地的動畫片在本國遲遲不出,而在他國大量出版的情況十分常見,如日本的《瑪亞歷險記》、美國的《佈雷斯塔警長》在歐洲大量出版,而這兩部片子的正式DVD版本卻在本國沒有蹤影,即是明證。因此,我們有理由相信,這樣一部美國動畫史上的經典佳作,也一定會像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龜》一樣,橫空出世的,讓我們拭目以待吧。   【結論】藍精靈原產於比利時,但我們小時候看到的是美國本土拍攝的,屬於正宗的美國貨,即是正而八經的是美國動畫片。中國當年從美國引進的正是這一美國原裝的藍精靈,至於上世紀五十年代比利時版的藍精靈是何模樣,至今未曾見過。  從早期的中國電視報上可查證,《藍精靈》至少在1986年的暑假就已經開始在北京電視臺播出了,全國各地方電視臺播出本片的時間應該也在此時間前後,那麼,從美國引進的這部美國動畫片在中國的譯製播出情況又如何呢?

  • 2 # 毛橋村的驕傲

    美國動畫片《藍精靈》  【原 片 名】The Smurfs   【出品年代】1981-1990年   【出品公司】Hanna-Barbera Studios (翰納-芭芭拉工作室)  【國別歸屬】美國   【劇集總數】427集   【內容簡介】  《藍精靈》最早源於比利時,1958年,化名貝約(Peyo)的比利時漫畫家皮埃爾??庫利福德創造了“藍精靈"這個藝術形象。一推出後便大受歡迎,50年代末,在比利時電視臺被動畫化播出。這就是“藍精靈"的最初源頭。至於“法國"因素是很容易解釋的,比利時與法國曆史上就有著深厚的人文與地緣聯絡,比利時將法語作為其官方語言之一,所以法國出版藍精靈DVD就不足為奇了,至於說當年廣東版片頭字幕出現了“貝約(法國)",個人以為,當時中國改革開放不久,對外界瞭解較少,出現這樣的錯誤也屬正常,這幾年對懷舊譯製動畫的研究表明,當年譯製的動畫作品存在著大量的錯誤,但放在那個特定的歷史環境下去觀察,是可以理解的。  不過,關於“藍精靈"的國籍之爭,並未結束,而是剛剛開始。隨著研究的深入,又出現了許多新的問題,仍以廣東臺45集網路版本為例,每一集的開始居然都是英文片名,這讓原本就持續不斷的“美國造"聲音再度高漲,但是,眾周所知,由於當年特殊的歷史背景,中國引進的一些譯製動畫片,確有透過其它第三地而非原產國“碾轉"來到中國的,最經典的例子莫過於《巴巴爸爸》,這部源於法國的片子,長期以來被華人誤以為是“聯邦德國"的原裝貨,後來才知道,只不過中央臺引進的是聯邦德國版而已。此類例子還包括中國從英國引進但實際是美國造的《華斯比歷險記》,按照這個解釋,那麼我們當年看到的廣東譯製配音版《藍精靈》雖然是於比利時拍的,但很可能引進的是美國版本,這樣每集開頭的英文字幕也就好解釋了,但事實果真如此嗎?  那麼,源於比利時的“藍精靈"又是怎麼飄揚過海,跨過茫茫大西洋,來到了美利堅呢?原來,上世紀80年代初,美國Hanna-Barbera公司看中了這部作品,向比利時購買了相關版權,開始在美國本土製作美版《藍精靈》動畫片,據說Hanna-Barbera公司甚至啟用了大批比利時的原班人馬,另外,在比利時版藍精靈動畫片中不曾露面的“藍妹妹"也開始大放異彩,成為美版藍精靈中一個相當搶眼的角色。1981年《藍精靈》動畫片登陸美國NBC電視臺後引發收視熱潮,從1981年起播出差不多十年,共計400餘集,贏得過2個艾美獎,在收視上和美國本土英雄《變形金剛》平起平坐,到1990年一直佔據著週六早晨的收視頭牌。足見該片在美國的影響力。   1983年,美國還從比利時引進了拍攝於1976年的比利時版《藍精靈》電影,加上英文配音之後以《藍精靈與魔笛》(TheSmurfsandtheMagicFlute)的名字重新上映,居然獲得了1100萬美元的高票房。另插一句,據報道,美國派拉蒙公司已經從《藍精靈》之父Peyo後人手中獲得了《藍精靈》的電影改編權,著手製作成三部曲。明年,也就是“藍精靈"誕生50週年之際,曾於上世紀風靡全球的電視動畫片《藍精靈》將被以3D電腦動畫長片的形式登上大銀幕。由此也可見美國與比利時關於“藍精靈"的不解之緣了。  其實,關於國籍之爭,誤導大家的因素還有很多。如藍精靈的英文名SMURFS,也是一個曾經誤導大家良久的因素。因為從發音上來看,這個詞確實太不像英語單詞了,到是很有些歐洲味道,實際上,SMURFS確實是一個臆造詞,因為藍精靈身高只有三個蘋果那麼高,身材矮小,又住在蘑菇房子裡,所以製作方從 “small"(小)、“dwarf"(矮人)和“mushroom"(蘑菇)三個詞中提取揉合,便形成了“SMURFS"這一單詞,而引入中國時,中國的譯製人員依據它們的深藍膚色,譯成了“藍精靈",個人以為實在是太經典了!!!  最後一個原因,可能也對大家產生過誤解。一部在美國家喻戶曉的片子,一部長達400餘集的熱門劇集,在當下懷舊動畫之風盛行的背景下,美國作為原產地,居然沒有出過像樣的DVD,我們反覆查過美國的各類相關網站及商店,除了從國外“進口"到美國的DVD外,美國本土甚至連錄影帶製品都鮮有露面。相反,倒是“牆內開花牆外香",無論是在法國、德國,還是在大洋洲,近些年來都有大量的藍精靈DVD推出,特別是在歐洲大陸,這一情況十分普遍,也許是這個原因,使得藍精靈“美國造"的論調一度衰落,呵呵。不過,這一兩年,隨著我們從國外購買原版DVD的增多,我們也發現,其實原產地的動畫片在本國遲遲不出,而在他國大量出版的情況十分常見,如日本的《瑪亞歷險記》、美國的《佈雷斯塔警長》在歐洲大量出版,而這兩部片子的正式DVD版本卻在本國沒有蹤影,即是明證。因此,我們有理由相信,這樣一部美國動畫史上的經典佳作,也一定會像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龜》一樣,橫空出世的,讓我們拭目以待吧。   【結論】藍精靈原產於比利時,但我們小時候看到的是美國本土拍攝的,屬於正宗的美國貨,即是正而八經的是美國動畫片。中國當年從美國引進的正是這一美國原裝的藍精靈,至於上世紀五十年代比利時版的藍精靈是何模樣,至今未曾見過。  從早期的中國電視報上可查證,《藍精靈》至少在1986年的暑假就已經開始在北京電視臺播出了,全國各地方電視臺播出本片的時間應該也在此時間前後,那麼,從美國引進的這部美國動畫片在中國的譯製播出情況又如何呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • OKB幣一路飆漲5美金,市值超HT,你怎麼看?