首頁>Club>
機器翻譯正在消除語言障礙,人類專業翻譯會下崗嗎?
9
回覆列表
  • 1 # 亞佔啊

    個人觀點是不會全面取代,要知道語言是博大精深的,國際場面上的廣泛使用將會難免出錯,一旦出錯,場面尷尬不說,翻譯有誤表達出來的或許是另外一層意思,容易誤導聽眾,如若有行動式翻譯機,外出旅遊隨身攜帶,還是比較方便的,適於小眾

  • 2 # 不代表主流

    機器會取代人工翻譯。但是不會完全取代。

    首先為什麼會取代。首要一點就是目前各個國家的人民居住水平提高。加上全球交通的發達。帶來的影響就是出國旅遊、出差人數次數的增加。相應的人與人之間必要的溝通不會在少數。但是不是人人都會多國語言,翻譯員也不是誰都有的。所以各種翻譯軟體的應用而生,確實會對出國在各個地區我們提供很大的便利。但就現在來講翻譯軟體需要人為的操作。所以往後機器人取代普通人之間的翻譯可以說是必然的。

    那為什麼不會完全取代呢。這中間夾雜著人與人之間的情感和各個地域之間的文化的差異。就比如兩個地域的兩個企業家進行交流。機器翻譯會不夾雜感情的把對話翻譯出來。但是這中間可能就會出現。我說的話在我的家鄉很正常,但在你這兒就會有另一層含義。所以機器在中間翻譯的不好的地方就是對於地域文化的不熟悉,和沒有人於人之間的情感。如果有個熟悉當地民族風情的翻譯官進行翻譯,效果就會很不一樣。

    在往後,翻譯機器會取代普通大眾的翻譯。但是不同國家之間關於政治上、貿易上、軍事上的翻譯任務,還是需要人為操作的。

  • 3 # 醉臥沙場等箭雨

    每當看到Google,百度,有道等翻譯軟體出現大的更新和研發的時候我就覺得人工智慧真的很好,很方便。出國不用僱傭一月幾千的翻譯了。可是真到用到它是卻是滿臉的尷尬(︶︿︶)。英譯漢,語句不通,詞語接龍式的瞎猜模式讓我這漢語九級的華人都無法懂它翻譯出來的是什麼玩意。

    或者是現在科技並沒有達到一定的水準,真正如人類那樣可以夾帶著基本的人情世故的詞語,機器並不能翻譯出來。以後說不定,但是如果真的能完整的,通順的,甚至夾雜了人類所有情感的翻譯軟體或者機器翻譯出來。我並不能覺得驚喜,而是驚恐了。到那時你會相信一個會有獨立思考的機器嗎?

    試想一下,一個獨立記憶體的軟體或一個強大處理器的機器人跟在你的身邊,你說的每一句話,它都精準的能夠翻譯出來,甚至比你的原話還要唯美,更通人情世故,更加的適合交流,而對面也是一個同樣的存在,那麼你們存在的意義是什麼?你可能都不知道如果它有了獨立思考的能力,它的語言處理能力和處理器處理能力遠高於人類太多,就像很多大片裡那樣,人類的低能已經無法控制自己,獨立,自由,會讓它們做出反人類的舉動。

  • 4 # 鎂客網

    應該說機器翻譯會取代一切機械式的人工翻譯會更加準確。

    人工智慧取代的就是一切機械化的無限重複性的工作,翻譯也一樣。

    不管是外華人來到國內,還是華人出國面臨的最大問題就是語言不通。現在已經有很多公司都在研發並且有些已經研發出來但不是很成熟的翻譯器。

    特別是在對於一些從事翻譯工作的人員來說,很多時候翻譯的東西都是大同小異,而且對於一些低端的翻譯員,翻譯的還不如機器來的好和快。對於這種情況機器翻譯將是一個更好的解決方案。

    但並不代表機器翻譯將完全取而代之,對於一些深意滿滿的話,機器有時候只能翻譯出字面上的意思,這樣反而使得雙方不能清晰的明白對方的深意。

    人工翻譯可以將上文然後結合對方的態度選用最能表達出彼方和對方的真實想法。谷歌翻譯仍時不時地會冒出一些錯句。

    例如下面這段英文:

    having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd, suddenly you turn back, and he is there by the dim light.

    用機器翻譯是這樣的:

    在尋找他成千上萬次在人群中,你突然回頭,他有昏暗的燈光。

    人工翻譯的話是:

    驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

    所以機器翻譯只能替代一些沒有深意的機械化翻譯。而且機器翻譯的成本比人工翻譯的成本低很多,可能隨著技術不但的完善和最佳化,哪天沒準機器也能翻譯出負責的東西。畢竟現在機器人都能寫詩了。

  • 5 # 笑紅塵8235

    我覺得機器會取代人工翻譯。隨著人工智慧的發展,機器的學習能力會越來越強。當人工翻譯的資料庫不斷完善,機器能識別語境,從而進行帶有感情色彩的精準翻譯。到那時,“我想靜靜”,也許就再難不倒機器了!

  • 6 # 使用者2291967219858

    在我看來哈,機器翻譯很難替代人工翻譯。

    畢竟在我自己使用翻譯軟體的時候會發現,對於比較難和生活化的表達,軟體翻譯的會存在翻譯生硬、不貼合情景等問題。機器能替代的也僅僅只是一部分機械化的人工翻譯,對於短句和單詞的簡單翻譯還算比較靠譜,長篇就難免會出現大大小小的問題了。

    如果是需要翻譯,我還是更傾向於人工翻譯,特別是人工線上翻譯平臺。線上翻譯平臺只是將線下的翻譯活動搬到了線上,質量有保證的同時,速度更快,相關的細節溝通也變得更便捷。

    前段時間,公司有緊急檔案急需翻譯,某道和某度翻譯的中間環節太過複雜,導致等待的時間太長,朋友推薦了一款線上翻譯平臺—語翼。它的價格不僅比上面兩家低,而且中間環節少,翻譯速度快,而且語翼還有一個好處就是,可以直接在後臺或者發簡訊聯絡譯員,還可以隨時看到翻譯進度。裡面也有很多大神級翻譯,翻譯質量也有保障。

    如果需要翻譯,可以嘗試一下!還蠻推薦的!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 乒乓球訓練時,一次訓練多長時間比較好?為什麼?