回覆列表
  • 1 # 莫大先生聊遊戲

    從業務角度來說,這次MSI淘汰賽確實不盡人意。本來這次臺北舉辦的MSI淘汰賽請我們LPL人員作為翻譯還是很開心的,但是仔細觀看你會發現他有如下幾點不足:

    1,漏譯

    看了餘霜的採訪,她常是把選手說的大概意思翻譯過來,這個無可厚非,甚至是一種優點,畢竟觀眾需要知道的就是選手想表達的主要意思,但是關鍵的點餘霜卻抓不住。

    印象最深的是5月10日,G2戰勝SKT後對於Caps的採訪,餘霜在前面問了Caps“他今天的表現1-10分給自己打多少分”,然後Caps說“3分”,但是餘霜沒有抓住,又再一次問Caps,結果Caps還是說“three”,餘霜還一臉驚訝的:“three?”

    2,沒認真聽(分心)

    在採訪Doublelift的時候,餘霜問完人問題而大師兄也回答了,但是餘霜想翻譯成中文之後,卻支支吾吾的說“額,額,他說...”然後轉過頭再去問Doublelift一遍,後來大師兄也再回答一次。

    3、中英翻譯混淆

    G2奪冠後群訪,本來翻譯迅速是先用中文給觀眾說明要問的問題,再翻譯成英文給G2的成員聽。但是餘霜不知道緊張還是水平問題,順序完全亂了,甚至出現“下一題我想問下上單選手Wunder,what do you think。。。”這種半中半英的放肆,然後等G2回答完之後,餘霜才說“我剛才問的是....他說.....”

    這種中英翻譯混淆的方式,先不說caps與perkz是否會聽懂,反正作為觀眾的我聽得一臉懵,讓人感覺很混亂。

    作為LPL主持人,餘霜這種專業+顏值+主持功底都線上的主持人確實非常稀少。但這並不是她業務能力不過的原因,作為一個以專業為賣點的主持人,這種失誤未免太多。說白了,就是那些專業的主持人,有樣貌有身材,業務能力特別強的還看不上電競主持,所以餘霜能一直霸佔著這個位置,所以大家對於她的業務能力可以寬容。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 做養髮護理一般蒸多久合適?