一則:(日文小故事),後面還有中文大意了:)~
照 片
ある醜い――と言っては失禮だが、彼はこの醜さゆえ詩人になんぞなったのに違いない。その詩人が私に言った。
僕は寫真が嫌いでね、滅多に與えそうとは思わない。四五年前に戀人と婚約記念に取ったきりだ。僕には大切な戀人なんだ。だって一生のうちにもう一度そんな女ができるという自信はないからね。今ではその寫真が僕の一つの美しい思い出なんだよ。
ところが去年、ある雑志が僕の寫真を出したいと言ってきた。戀人とその姉と三人で寫した寫真から僕だけを切抜いて雑志社に送った。最近また、ある新聞が僕の寫真を貰いにきた。僕はちょっと考えたんだよ、しかしとうとうのを、戀人と二人で寫したのを半分に切って記者に渡した。必ず返してくれるように念を押しておいたんだが、どうも返してくれないらしい。まあ、それはいいさ。
それはいいとしても、しかしだね、半分の寫真、戀人一人になった寫真を見て僕は実に意外だった。これがあの娘か。――ことわっておくが、その寫真の戀人は本當に、可愛くって、美しいんだよ。だって彼女はその時十七なんだ。そして戀をしている。ところガだ、僕と切離れされて僕の手に殘った彼女一人の寫真を見ると、なあんだ、こんなつまらない娘だったのかと言う気がした。今の今ではあんなに美しく見えていた寫真ガだよ。-―永年の夢が一時にしらじらと覚めてしまった。僕の大切な寶物がこわれてしまったんだ。
してみると、――と、詩人は一段と聲を落とした。
新聞に出た僕の寫真を見れば、矢張り彼女もきっと思うだろう。たとえ一時でも、こんな男に戀をした自分が自分で悔しい、とね。――これで、みんなおしまいだ。
しかしもし、と僕は考える。二人で寫した寫真がそのまま、二人が並んで新聞に出たとしたら、彼女はどこから僕のところに飛んで帰って來らしいだろうか。ああ、あの人はこんなにー―と、いいながら。
中譯文
一位其貌不揚的詩人,——這麼說似乎有些不恭,但我想他一定是因為有些其貌不揚才當上詩人的,這位詩人對我說:
“我特討厭拍照,平時很少拍,最後一次是四、五年前和戀人拍的訂婚照。我非常喜歡她,我想我這一輩子再也難以找到像她那樣的好姑娘。現在這張照片已成了我的一個美好回憶。
“但是去年,一家雜誌說要刊登我的照片,我就把從以前和戀人及她姐姐一起拍的三人照中,剪下我的那部分寄給了雜誌社。最近,又有一家報紙來要我的照片,我猶豫了一番,最終還是將和戀人拍的那張訂婚照剪下了一半,交給了記者。雖然我叮囑再三,讓他們用完之後一定要還給我,但一直是有去無回。唉,這也沒辦法。”
“這暫且不論,但當我看著剩下的另一半戀人的照片時,竟有一個意外的發現:難道這就是那個姑娘?——我想強調一下,那張照片中的臉真是既可愛又美麗,當時她才十七歲,又沉醉在熱戀之中。可是,望著剪開後手中剩下的她一個人的照片,我突然覺得,怎麼?她怎麼這樣普普通通呢?而迄今而止,我一直都以為照片上的她是美麗無比的!——多年的美夢瞬間甦醒,珍貴的記憶徹底破滅。”
“如此說來”——詩人壓低了聲音。
“要是看到登在報上我的照片,她也一定會深有同感,她會後悔怎麼會和這種男人談過戀愛,雖說只有短暫的一段日子。 ——這下可算是徹底了結了。”
“不過,我想,要是我倆的合影一同登在報紙上,我想她一定會回到我身邊的。她會說,他怎麼這麼——。”
一則:(日文小故事),後面還有中文大意了:)~
照 片
ある醜い――と言っては失禮だが、彼はこの醜さゆえ詩人になんぞなったのに違いない。その詩人が私に言った。
僕は寫真が嫌いでね、滅多に與えそうとは思わない。四五年前に戀人と婚約記念に取ったきりだ。僕には大切な戀人なんだ。だって一生のうちにもう一度そんな女ができるという自信はないからね。今ではその寫真が僕の一つの美しい思い出なんだよ。
ところが去年、ある雑志が僕の寫真を出したいと言ってきた。戀人とその姉と三人で寫した寫真から僕だけを切抜いて雑志社に送った。最近また、ある新聞が僕の寫真を貰いにきた。僕はちょっと考えたんだよ、しかしとうとうのを、戀人と二人で寫したのを半分に切って記者に渡した。必ず返してくれるように念を押しておいたんだが、どうも返してくれないらしい。まあ、それはいいさ。
それはいいとしても、しかしだね、半分の寫真、戀人一人になった寫真を見て僕は実に意外だった。これがあの娘か。――ことわっておくが、その寫真の戀人は本當に、可愛くって、美しいんだよ。だって彼女はその時十七なんだ。そして戀をしている。ところガだ、僕と切離れされて僕の手に殘った彼女一人の寫真を見ると、なあんだ、こんなつまらない娘だったのかと言う気がした。今の今ではあんなに美しく見えていた寫真ガだよ。-―永年の夢が一時にしらじらと覚めてしまった。僕の大切な寶物がこわれてしまったんだ。
してみると、――と、詩人は一段と聲を落とした。
新聞に出た僕の寫真を見れば、矢張り彼女もきっと思うだろう。たとえ一時でも、こんな男に戀をした自分が自分で悔しい、とね。――これで、みんなおしまいだ。
しかしもし、と僕は考える。二人で寫した寫真がそのまま、二人が並んで新聞に出たとしたら、彼女はどこから僕のところに飛んで帰って來らしいだろうか。ああ、あの人はこんなにー―と、いいながら。
中譯文
一位其貌不揚的詩人,——這麼說似乎有些不恭,但我想他一定是因為有些其貌不揚才當上詩人的,這位詩人對我說:
“我特討厭拍照,平時很少拍,最後一次是四、五年前和戀人拍的訂婚照。我非常喜歡她,我想我這一輩子再也難以找到像她那樣的好姑娘。現在這張照片已成了我的一個美好回憶。
“但是去年,一家雜誌說要刊登我的照片,我就把從以前和戀人及她姐姐一起拍的三人照中,剪下我的那部分寄給了雜誌社。最近,又有一家報紙來要我的照片,我猶豫了一番,最終還是將和戀人拍的那張訂婚照剪下了一半,交給了記者。雖然我叮囑再三,讓他們用完之後一定要還給我,但一直是有去無回。唉,這也沒辦法。”
“這暫且不論,但當我看著剩下的另一半戀人的照片時,竟有一個意外的發現:難道這就是那個姑娘?——我想強調一下,那張照片中的臉真是既可愛又美麗,當時她才十七歲,又沉醉在熱戀之中。可是,望著剪開後手中剩下的她一個人的照片,我突然覺得,怎麼?她怎麼這樣普普通通呢?而迄今而止,我一直都以為照片上的她是美麗無比的!——多年的美夢瞬間甦醒,珍貴的記憶徹底破滅。”
“如此說來”——詩人壓低了聲音。
“要是看到登在報上我的照片,她也一定會深有同感,她會後悔怎麼會和這種男人談過戀愛,雖說只有短暫的一段日子。 ——這下可算是徹底了結了。”
“不過,我想,要是我倆的合影一同登在報紙上,我想她一定會回到我身邊的。她會說,他怎麼這麼——。”