回覆列表
  • 1 # 奮鬥的劉小二vlog

    相似,同源

    區別小於山東話與廣東話

    眾所周知,日語漢字大體上有音讀和訓讀兩套體系。其中音讀有兩個大類,漢音和吳音。吳音和吳語的相似點:日語中 (ん)在吳音與吳語白讀中皆為鼻音聲母n。此現象以吳語較為典型,但亦可見於其他方言如贛語,客語,福州話等。吳音中匣母的脫落現象與吳語類似,如“和”吳音ワ 吳語wu(或前加/ɦ/),但匣母脫落在吳語中是普遍現象,而在吳音中主要限於合口字,開口字常為ガ行聲母。此現象亦見於其他南方方言如閩南語粵語等。山刪韻吳音多讀エン韻,吳語多讀e韻,有共同的主要母音。此現象亦見於粵語部分子方言。

    日語本身就是混合了阿爾泰語系、南島語系的一門獨立語言,自中國魏晉以來又吸收了漢語的發音,所以和吳語有相似之處並不意外。 形成兩個語言的相似有四種情況

    1.同源。

    顯然是不可能的,畢竟是日語和漢語的差別

    2.接觸。

    這是日語和吳方言相似的最重要原因,日語的漢語藉詞有兩個層次,分別是日譯吳音和日譯漢音,前者是六朝開始東南和日本接觸傳入的,六朝時候的吳語就是今天的閩語,吳閩語的內在一致性導致整個東南沿海方言都被人說像日語。日譯漢音是隋唐後傳入,隋唐的漢語層次保留在不同方言裡有不少,也造成相似。

    3.人類共同的生理結構。

    這個。。。比如說很多語言爸爸都叫爸爸,媽媽都叫媽媽。用在這裡不是主要原因

    4.巧合。

    怎麼說呢,這也是一個神奇的理由,一切不可解釋的東西都可以扔進來。吳方言演化的一些語音特徵比如動程縮短和單音節化,和日語的語音形式發展方向剛好相近。也導致聽感上的接近

    其實最主要的因素還是:古代中國發達,科技文化文明始終影響著周邊的國家,特別是日本。古代中日兩國交往頻繁,日本又對中華文化的盲目崇拜。還有一個就是古代日本人來大陸大部分都是在東南沿海登入,這也是吳音影響日語的一個原因。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 流放之路如何增加天雷傷害?