回覆列表
  • 1 # 掃晴娘物語

    我想來說一下阿杰729,雖然在網上直接搜尋阿杰會跳出來另一個配音演員的百度百科,但是並不妨礙他是個優秀的配音演員,在我心裡他就是國漫配音的一流。很多很有名氣的動漫和角色都是他配的,甚至B站上還有他跟自己幾歲大的兒子的對手戲,足以見得基因的強大。

    現在就來細數一下阿杰729(百度百科張傑)的作品:近年來超級火爆的一部小說改成的動漫《全職高手》,裡面的主角葉修就是阿杰配的,他的聲音很有辨識度,讓人一聽就能聽出來是阿杰的配音,但是又不落俗套,不會讓人從他的上一個角色中跳不出來。不僅僅是《全職高手》,他塑造的角色還有《魔道祖師》裡的魏無羨、《大魚海棠》裡的赤松子、《鎮魂街》裡面的曹焱兵、以及包括四部《名偵探柯南》劇場版的配音。

    除了動漫,很多電視劇也是他的配音。

    從初音以來很多人都喜歡虛擬歌姬,很多人並不知道虛擬歌姬是什麼,以至於前年還有人謠傳洛天依吸毒事件,一度成為熱搜並且成為二次元的一個梗。而與洛天依同屬一家的樂正龍牙音源也是阿杰的。

  • 2 # ACGN

    我很喜歡看動漫,無論是中國產動漫作品還是日本動漫作品,甚至歐美動畫平時也有看,沒有特別的偏好。平心而論,各種動漫作品中,我認為日本動漫的配以那是最好的,中國產動漫的配音相對來說水平較弱。

    早些年中國產動漫一來沒錢,二來配音演員只有那麼幾個人,所以經常看見一部登場幾十個角色的動畫,五六個配音演員就弄下來了。這些年好多啦,一來從業人員更多了,二來也有錢啦,所以中國產動漫的質量——特別是這個配音的質量也越來越高了,關於中國產動漫配音不行的聲音也越來越少了。在這些作品裡,我個人認為有一部作品的配音是最棒的,但是,這部作品卻連男主角的普通話都不標準。

    這部動畫作品的名字叫《刺客伍六七》。這部作品的主人公的配音要怎麼形容呢?大家身邊有廣東朋友麼?“我係黑社會,你蛾子在我們手上”,嗯,大概就是這種感覺了,一聽就能聽出他老家是哪裡,時不時的冒出來諸如“撲街”一類的廣東方言,極具生活氣息。

    為男主角伍六七配音的甚至不是一位專業的配音演員。他的名字叫何小瘋,是一位土生土長的廣東人,他同時還是《刺客伍六七》這部動漫作品的原作、導演、出品人,是動畫製作公司小瘋映畫的老闆。但是,之所以讓他來為男主角配音,不是因為太窮,而是因為合適。

    這部作品的配音導演是姜廣濤,粉絲們愛稱“姜Sir”,光看名字或許很多不關注的朋友不瞭解,但是提一提他配音過的角色,相信大家就知道是哪位了:《泰坦尼克號》的傑克、《仙劍奇俠傳5》的姜雲凡、《飛天小女警》的尤教授......這是一位廣受國內影視愛好者和動漫愛好者喜愛的配音大牛。當初他負責《刺客伍六七》的配音工作,幾次斟酌之後,還是選擇了何小瘋來為主人公配音,事實證明,這個選擇太對了。

    順便一提,普通話及其標準的姜廣濤,在這部動畫中也配音了一個普通話一點都不標準的角色,名字叫做雞大保。這個角色的聲音如何呢?大家想象一下鄭志偉說話的樣子,一模一樣,那就是雞大保的聲音了。

    故事中登場的伍六七看起來就像一個“屌絲青年”,普普通通的又有那麼些正義感,好似日常生活中的你我,何小瘋導演的聲音聽起來,就也好像就是一位熟識的隔壁青年,沒有距離感,沒有高大上,接地氣,聽到這個聲音,給人的感覺他就應該是這個聲音,他就是最合適的。

    我認為好的動畫配音應該是怎麼樣呢?不是說要多麼好聽,不是說普通話要多麼標準,而是應該適合這個角色。你不可能說這個角色明明是一臉兇相,但是一開口卻是中氣十足,要這樣的話,角色形象和聲音肯定不合適,大家一聽就會覺得很違和。

    《刺客伍六七》是何小瘋自己原創的故事,主人公或多或少也有一些他自己的影子,讓他自己本人來配音,或許是正合適。動畫播出之後,吃瓜群眾們的評論也很認可這部作品的配音,認為很真實,富有生活氣息,而且和角色本身實在是太契合了。當然,作品中普通話標準,字正腔圓的角色也不少的,這兩者並不衝突的。

    動畫的配音當然是應該用普通話的,畢竟全國各地方言各有不同,雖然有字幕,但是還是原音來的更好。不過我不反對適當的新增一些方言的元素,一來像上面說的一樣接地氣,二來,更能突出作品的真實感。我是土生土長的重慶人,說普通話一向不標準,一股“椒鹽味”,之前去上海工作,去之前還在擔心,那邊方言我聽不懂啊,去了才發現,大家都是說普通話的,不過,大家的普通話各自有各自的味道。廣東的朋友就如伍六七一樣一口廣普的味道,湖南的朋友說話也一口“湘味”,各有特色。

    而來自全國各地的人們,看到了這些帶有了些許鄉土氣息的配音,第一時間想到的,或許就是這是個活生生的人,最近,《巴啦啦小魔仙》突然又火了,火的原因是主人公們的塑膠普通話,這其中,是不是也有一些這樣的鄉土情結在呢?

    大家都說日本動畫的配音好, 實際上日本動漫中使用方言的狀況也是很普遍的,如果有來自大阪地區的角色登場,他們一般都會說著一口“大阪腔”,聽起來尤其可愛。這樣的做法我認為並沒有什麼不妥,反而增加了作品的有趣度。

    不過,如果要因此,完全推出方言版的動畫作品,我個人倒是表示反對的。首先動畫還是要面向全國觀眾的,況且唯方言論和我們國家推廣普通話的初衷也是相悖的。

    在普通話版的動畫之外,額外推出個方言版的特別版,倒是並無不可,聽說當初《刺客伍六七》就打算這麼操作,後來因為精力問題放棄了,另一部中國產動畫《通靈妃》,在普通話版的動畫之外還推出過東北話版和河南話版,各有特色,算是一次很好的嘗試,有這些先驅者,我相信中國產動漫作品會越來越好的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些很現實的句子?